Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
A maldição dos lugares…
|
La malédiction des lieux…
|
A maldição dos lugares é esta:
São um tempo que acaba,
Prolongando-se em outro.
Porém, aqui, neste lugar,
Tantos ontens, ainda que residuais,
São audíveis e insistentes assaltam-nos,
Assustam-nos, dilaceram-nos
Com a sua presença de jamais regressarem.
O tempo passado vertebra os lugares,
Percorre-os como uma peste,
Recorda-nos que em nós
O tempo tem de ser extinto
Sempre duas vezes.
São um tempo que acaba,
Prolongando-se em outro.
Porém, aqui, neste lugar,
Tantos ontens, ainda que residuais,
São audíveis e insistentes assaltam-nos,
Assustam-nos, dilaceram-nos
Com a sua presença de jamais regressarem.
O tempo passado vertebra os lugares,
Percorre-os como uma peste,
Recorda-nos que em nós
O tempo tem de ser extinto
Sempre duas vezes.
La malédiction des lieux est telle
Qu'ils sont dans un temps qui s'achève,
Et se prolonge dans un autre.
Pourtant, ici, en ce lieu,
Existent des hiers, encore que résiduels
Qui résonnent avec insistance, nous assaillent,
Nous épouvantent, nous bouleversent
Par leur présence qui jamais ne se dédit.
Le temps passé structure ces lieux,
Les traverse comme une peste,
Et nous rappelle qu'en nous
Le temps doit s'éteindre
Toujours deux fois.
Qu'ils sont dans un temps qui s'achève,
Et se prolonge dans un autre.
Pourtant, ici, en ce lieu,
Existent des hiers, encore que résiduels
Qui résonnent avec insistance, nous assaillent,
Nous épouvantent, nous bouleversent
Par leur présence qui jamais ne se dédit.
Le temps passé structure ces lieux,
Les traverse comme une peste,
Et nous rappelle qu'en nous
Le temps doit s'éteindre
Toujours deux fois.
________________
|
|
| Chaïm Soutine Cagnes, paysage avec un arbre (1924-1925) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire