Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
A noite demora-se…
|
La nuit s’attarde…
|
A noite demora-se a passear
Pelas figuras que a povoam:
O orvalho da nostalgia,
Uma melancolia,
Uma tristeza antiquíssima
Que sobe aos olhos.
Pelas ruas, pelo silêncio,
Algo secreto rege brumas
E amplia os ângulos da sombra.
Pelas figuras que a povoam:
O orvalho da nostalgia,
Uma melancolia,
Uma tristeza antiquíssima
Que sobe aos olhos.
Pelas ruas, pelo silêncio,
Algo secreto rege brumas
E amplia os ângulos da sombra.
La nuit s'attarde et se promène
Parmi les silhouettes qui la peuplent :
Un baume nostalgique,
Une mélancolie,
Une tristesse très ancienne
Monte jusqu'aux yeux.
Par les rues, à travers le silence,
L'élément d'un secret régit les brumes,
Et accentue les angles de l'ombre.
Parmi les silhouettes qui la peuplent :
Un baume nostalgique,
Une mélancolie,
Une tristesse très ancienne
Monte jusqu'aux yeux.
Par les rues, à travers le silence,
L'élément d'un secret régit les brumes,
Et accentue les angles de l'ombre.
________________
|
|
| Alphonse Osbert Les chants de la nuit (1896) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire