________________
|
Tisanas (17, 72, 112, 126)
|
Tisanes (17, 72, 112, 126)
|
17
Era uma vez uma chave que vivia no bolso de um homem. Durante muito tempo desempenhou com honestidade o seu trabalho de abrir portas. Até que um dia descobriu que todo o seu trabalho tinha consistido sempre em abrir portas que já estavam abertas. Quando descobriu isso lançou-se corajosamente para fora do bolso. Caiu no chao. Ficou ali. Passa uma criança vè a chave e diz que coisa tào engraçada
Era uma vez uma chave que vivia no bolso de um homem. Durante muito tempo desempenhou com honestidade o seu trabalho de abrir portas. Até que um dia descobriu que todo o seu trabalho tinha consistido sempre em abrir portas que já estavam abertas. Quando descobriu isso lançou-se corajosamente para fora do bolso. Caiu no chao. Ficou ali. Passa uma criança vè a chave e diz que coisa tào engraçada
17
Il était une fois une clef qui vivait dans la poche d'un homme. Pendant longtemps, elle s'acquittait de son travail d'ouvreuse de portes avec honnêteté. Jusqu'au jour où elle découvrit que tout son travail avait toujours consisté à ouvrir des portes déjà ouvertes. Lorsqu'elle le découvrit, elle se jeta avec courage hors de sa poche. Tomba sur le sol. Et y resta. Un enfant qui passait par là vit la clé et il se dit qu'une chose aussi drôle ferait bien une petite voiture.
Il était une fois une clef qui vivait dans la poche d'un homme. Pendant longtemps, elle s'acquittait de son travail d'ouvreuse de portes avec honnêteté. Jusqu'au jour où elle découvrit que tout son travail avait toujours consisté à ouvrir des portes déjà ouvertes. Lorsqu'elle le découvrit, elle se jeta avec courage hors de sa poche. Tomba sur le sol. Et y resta. Un enfant qui passait par là vit la clé et il se dit qu'une chose aussi drôle ferait bien une petite voiture.
72
Era uma vez uma ausencia que andava em missào de viagem. Quando chegava a uma encruzilhada dava tres voltas sobre si própria para perder por completo a noçào do caminho por onde viera atingindo assim com regularidade as regioes efémeras do esquecimento. Depois regressava a casa.
72
Il était une fois une absence qui avait pour mission de voyager. Lorsqu'elle arrivait à un croisement, elle faisait trois tours sur elle-même et finissait par perdre complètement la notion du chemin par où elle était venue, atteignant ainsi avec régularité les régions éphémères de l'oubli. Puis elle rentrait chez elle.
112
E de noite. Deito-me no chao e penso no meu corpo. Estou no meu corpo a seu lado. Estou do seu lado. Interrogo que queres. Querer é a lei da boca.
112
Et la nuit. Je m'allonge sur le sol et je pense à mon corps. Je suis dans mon corps à côté de toi. Je suis de ton côté. Je demande ce que tu veux. Vouloir est la loi de la bouche.
126
O autor e o leitor: estamos no limiar do prazer. Um de cada lado como anfitrioes esperando tensos. Vivemos a problemática do segredo - se for divulgado deixa de existir se nào for torna-se um horrível tormento. Alguns mestres dizem que o próprio do prazer é nào poder ser dito.
126
L'auteur et le lecteur : nous sommes au seuil du plaisir. Un de chaque côté comme des hôtes, en attente et crispés. Nous vivons dans la problématique du secret - s'il est divulgué, il cesse d'exister, s'il ne l'est pas, il devient un horrible tourment. Certains maîtres disent que le propre du plaisir est de ne pas pouvoir être dit.
________________
|
![]() |
Ana Hatherly Les mystères de l'esprit (1971) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire