________________
|
A sua infância foi um país ocupado...
|
Son enfance fut un pays occupé...
|
«A sua infância foi um país ocupado por entidades detes-táveis que impediam as árvores de lhe falar.
|
« Son enfance fut un pays occupé par des entités détestables qui empêchaient les arbres de lui parler.
|
(Mais tarde, na adolescência, imaginou que engravidara de um limoeiro – ou foi o perfume do seu sexo que o sonhou, ou foi o perfume do seu sexo que foi sonhado, talvez pelo limoeiro.)
|
(Plus tard, à l'adolescence, elle s'imagina être enceinte d'un citronnier – Ou bien ce fut le parfum de son sexe qui le rêvait, ou peut-être le parfum de son sexe qui fut rêvé, par le citronnier.)
|
***
|
***
|
Nunca pôde amuar, como as flores se fecham com a noite.
|
Jamais elle ne pouvait bouder comme les fleurs qui se ferment la nuit.
|
Obrigavam-na a sorrir educada, perfiladamente, espe-tavam-lhe duas bofetadas e obrigavam-na a levantar a cabeça, a erguer os olhos pesados de choro, e a gordura das lágrimas caía-lhe pela face e ouvia-se no chão.
|
Ils l'ont obligée à sourire poliment, de profil, l'ont giflée par deux fois et l'ont forcée à redresser la tête, les yeux lourds de larmes, et la graisse de ses larmes coulaient de ses joues jusqu'à toucher le sol.
|
***
|
***
|
A sua infância é um país ocupado até hoje.
|
Son enfance est un pays encore occupé aujourd'hui.
|
***
|
***
|
(A sua vida pareceu-lhe sempre uma longa convalescença. Ou qualquer coisa que lhe foi emprestada. Uma presença emprestada – para quê?
|
(Sa vie lui a toujours semblé une longue convalescence. Ou quelque chose qui ne lui fut que prêtée. Une présence d'emprunt – mais pour quoi ?
|
A existência parecia-lhe apenas um estado sólido da tristeza mais absoluta. Ou talvez lhe faltasse apenas paciência para viver.
|
L'existence ne lui semblait que l'état solide d'une tristesse absolue. Ou peut-être manquait-elle simplement de patience pour vivre.
|
Vive por engano? Se morreu, quer saber. Se vive, quer saber.
|
Vivait-elle par erreur ? Morte, elle veut savoir. Vivante, elle veut savoir.
|
Espera um sinal de si própria. Espera algo que, dentro dela, arda mais alto do que ela.
|
Elle attend un signal de sa part. Elle attend que quelque chose en elle brûle plus haut qu'elle-même.
|
Um signo que, ao erguer-se, toque e faça girar uma constelação.)»
|
Un signe, en se levant, qui touche et fasse tourner une constellation.) »
|
________________
|
Henri Rousseau, Le Douanier Femme se promenant dans une forêt exotique (1905) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire