Mantém a cabeça bem alta...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 64 / Sommaire (65) / 66 »»
________________


Mantém a cabeça bem alta...
Maintiens la tête bien haute...



«Mantém a cabeça bem alta para que não te vejam o coração.
« Maintiens la tête bien haute pour qu'ils ne voient pas ton cœur.
Eu sei, tínhamos falado longamente, moldado uma espécie de acordo e agora sangra, incisa, uma cláusula nunca escrita.
Je sais, nous avons longuement.parlé, formant une sorte d'accord qui, incisée, maintenant saigne d'une clausule jamais écrite.
O impossível cede terreno, deixa-se invadir. Já não me dizes sequer que nos voltaremos a encontrar? Não entendo esta lava monologada na garganta. Não nos voltaremos a encontrar? Não serão minhas as noites do teu regresso?
L'impossible cède du terrain, il se laisse envahir. Désormais tu ne dis même plus que nous parviendrons à nous rencontrer ? Je n'entends plus cette lave en monologue dans ma gorge. Parviendrons-nous à nous rencontrer ? Ne seront-elles pas miennes les nuits de ton retour ?
O meu amor de ti nada pôde quando rebentaram os diques, quando um relâmpago perde tudo e o mundo já não serve.
Mon amour pour toi n'a rien pu faire quand les digues ont sauté, que la foudre a tout dévasté et que le monde alors n'a plus servi à rien.
***
***
O mundo é um conceito pomposo.
Le monde est un concept pompeux.
O mundo de que falo é um punhado de ruas, algumas árvores, um pequeno número de rostos e as mais elementares forças de que somos o palco, mais nada.
Le monde dont je parle est une poignet de rues, de quelques arbres, un petit nombre de visages et les plus élémentaires des forces dont nous sommes la scène, mais rien de plus.
Forças que, quando nos vencem, acabam vencidas.
Forces qui, lorsqu'elles nous combattent, finissent par nous vaincre.
Julgo às vezes que me deveriam ter abatido como se abatem em algumas regiões os cães marfados – atirando-me para dentro de um poço seco, onde eu ficasse a apodrecer.
Je pense parfois qu'elles auraient dû m'abattre comme on abat dans certaines régions les chiens enragés – me jeter dans un cul-de-basse-fosse, où il ne me resterais plus qu'à pourrir.
Se calhar, foi isso que aconteceu.
Il se pourrait bien que ce fut ce qui s'est passé.
***
***
Estamos separados apenas pela fina parede de uma cidade.
Nous sommes à peine séparés par les fines parois d'une ville.
Ouço-te do outro lado, como também me poderás ouvir a mim; ouço as tuas azáfamas, as tuas fúrias, as portas que se abrem e fecham no teu mundo, vozes que às vezes atravessam a parede e me trazem o teu nome.
Je t'entends de l'autre côté, comme aussi bien tu pourrais m'entendre. J'entends tes branle-bas, tes furies, les portes qui s'ouvrent et se ferment dans ton monde, des voix qui parfois traversent les murs et m'apportent ton nom.
Uma separação quase corpo a corpo.
Une séparation quasi corps à corps.
Na melhor das hipóteses, indiferença; na pior, indiferença também.»
Dans la meilleure des hypothèses, indifférence ; dans la pire, indifférence.

________________


Giorgio de Chirico
L'énigme d'une journée (1914)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire