Elogios de Charles Baudelaire - I


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Gilberto Nable »»
 
Poemas do Descalabro e Últimos Elogios (2023) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Elogios de Charles Baudelaire - I
Éloges de Charles Baudelaire - I


Os mortos

Nas desoladas noites dos cemitérios
os mortos fumam maconha.
E são tão grandes as suas tristezas
que não cabem nas tumbas úmidas.
Se levantam, então, dos estreitos caixões
onde esquecidos bóiam,
e descem gelados
pelos espessos caminhos da memória.
São humildes como os cães de igreja.
Vêm com o vento e batem tímidos
à minha, à tua porta.
Em vão, perguntas no escuro: – Quem é?
Não te respondem,
mas já estão ao teu lado.

Amantes traídos,
remexem em velhos baús
daguerreótipos empoeirados.
Passeiam obsessivos chinelos pela sala.
Depois,
no pouco tempo que lhes resta,
revivem detalhes,
namoram tua face,
enquanto dormes.

E mal nascem as luzes sobre o vale,
se recolhem ainda mais tristes,
ao seu estranho país das flores de pedra,
mas seus corações enormes
ainda batem nas covas,
sob sete pesados palmos de terra.
Les morts

Aux nuits désolées des cimetières,
les morts fument du haschisch.
Leurs tristesses sont bien trop grandes
pour convenir à leurs tombes humides.
Se lèvent alors des étroits cercueils
les oubliés qui divaguent,
et descendent glacés,
par les chemins épais de la mémoire.
Humbles ils sont, comme des chiens d’église.
Ils viennent avec le vent et frappent timides
à ma porte, ou à ta porte.
En vain, dans l’obscurité tu interroges : - Qui est là ?
Ils ne te répondent pas,
mais ils sont déjà à tes côtés.

Amants trahis,
en de vieux coffres ils remuent,
poussiéreux daguerréotypes .
Ils s'en vont en pantoufles, obsédés, de salle en salle.
Puis,
dans le peu de temps qui leur reste,
ils revivent des souvenirs,
adorant ton visage
pendant que tu sommeilles.

Et les lueurs ont du mal à naître au fond de la vallée
qu’ils se rassemblent encore plus tristes,
près de leur étrange pays de fleurs de pierre,
mais leurs énormes cœurs
battent encore dans les fosses,
sous sept lourds pieds de terre.
________________

Sergio Padovani
Action de la douleur (2023)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)