Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Elogios de Franz Kafka - I
|
Éloges de Franz Kafka - I
|
Uma gralha descrente
As gralhas afirmam que basta uma
para destruir o céu.
Não há dúvida quanto a isso,
mas não prova nada contra o céu,
pois os céus significam justamente
a impossibilidade das gralhas.
Aforismos reunidos (32), Franz Kafka
Sou um estrangeiro dentro da família.
Sou um estrangeiro diante de meu pai.
Estrangeiro na sinagoga,
estrangeiro nas cidades,
estrangeiro no emprego.
Gralha sem ninho,
também não me sinto leve e ave,
mas viro um inseto monstruoso
no lugar de Gregório Samsa,
e sou um focinho farejando numa toca.
Posso ser trapezista sem esperança,
uma gaiola à procura de um pássaro,
a boneca perdida de uma criança,
um construtor da Torre de Babel,
um operário nas Muralhas da China,
um carretel chamado Odradek,
una rata que atende por Josefina.
Posso ser o ator que, para ganhar a vida,
morreu de jejum esquecido numa jaula.
Posso ser esse Artista da Fome,
do último conto que escrevi,
já no leito de morte em Viena.
(Autor e personagem
agora são um só,
revisando o texto,
página por página,
enganando a fome
e a falta de ar:
sem poder engolir,
sem poder respirar.)
As gralhas afirmam que basta uma
para destruir o céu.
Não há dúvida quanto a isso,
mas não prova nada contra o céu,
pois os céus significam justamente
a impossibilidade das gralhas.
Aforismos reunidos (32), Franz Kafka
Sou um estrangeiro dentro da família.
Sou um estrangeiro diante de meu pai.
Estrangeiro na sinagoga,
estrangeiro nas cidades,
estrangeiro no emprego.
Gralha sem ninho,
também não me sinto leve e ave,
mas viro um inseto monstruoso
no lugar de Gregório Samsa,
e sou um focinho farejando numa toca.
Posso ser trapezista sem esperança,
uma gaiola à procura de um pássaro,
a boneca perdida de uma criança,
um construtor da Torre de Babel,
um operário nas Muralhas da China,
um carretel chamado Odradek,
una rata que atende por Josefina.
Posso ser o ator que, para ganhar a vida,
morreu de jejum esquecido numa jaula.
Posso ser esse Artista da Fome,
do último conto que escrevi,
já no leito de morte em Viena.
(Autor e personagem
agora são um só,
revisando o texto,
página por página,
enganando a fome
e a falta de ar:
sem poder engolir,
sem poder respirar.)
Une corneille incroyante
Les corneilles affirment qu'une seule
corneille suffit à détruire le ciel.
C'est indubitable, mais ne prouve rien
contre le ciel, car le ciel,
signifie précisément :
impossibilité pour les corneilles.
Aphorismes réunis (32), Franz Kafka
Je suis un étranger parmi les miens.
Je suis un étranger devant mon père.
Étranger à la synagogue,
étranger dans les villes,
étranger au travail.
Corneille sans nid,
Aussi ne suis-je ni oiseau ni léger
mais devenu insecte monstrueux
en lieu et place de Grégoire Samsa,
Je suis museau flairant sa bauge.
Trapéziste sans espoir, peut-être
une cage à la recherche d'un passereau,
la poupée perdue d’un enfant,
un bâtisseur de la tour de Babel,
un ouvrier sur les Murailles de Chine,
une bobine appelée Odradek,
une souris nommée Joséphine.
Un acteur peut-être qui, pour gagner sa vie,
meurt des suites d'un jeûne, oublié dans une cage.
Je pourrais être cet Artiste de la Faim,
dans le dernier conte que j’écrivis,
sur mon lit de mort, à Vienne.
(Auteur et personnage
maintenant ne font plus qu’un,
révisant le texte,
page après page,
trompant la faim
et le manque d'air :
sans pouvoir avaler,
sans pouvoir respirer).
Les corneilles affirment qu'une seule
corneille suffit à détruire le ciel.
C'est indubitable, mais ne prouve rien
contre le ciel, car le ciel,
signifie précisément :
impossibilité pour les corneilles.
Aphorismes réunis (32), Franz Kafka
Je suis un étranger parmi les miens.
Je suis un étranger devant mon père.
Étranger à la synagogue,
étranger dans les villes,
étranger au travail.
Corneille sans nid,
Aussi ne suis-je ni oiseau ni léger
mais devenu insecte monstrueux
en lieu et place de Grégoire Samsa,
Je suis museau flairant sa bauge.
Trapéziste sans espoir, peut-être
une cage à la recherche d'un passereau,
la poupée perdue d’un enfant,
un bâtisseur de la tour de Babel,
un ouvrier sur les Murailles de Chine,
une bobine appelée Odradek,
une souris nommée Joséphine.
Un acteur peut-être qui, pour gagner sa vie,
meurt des suites d'un jeûne, oublié dans une cage.
Je pourrais être cet Artiste de la Faim,
dans le dernier conte que j’écrivis,
sur mon lit de mort, à Vienne.
(Auteur et personnage
maintenant ne font plus qu’un,
révisant le texte,
page après page,
trompant la faim
et le manque d'air :
sans pouvoir avaler,
sans pouvoir respirer).
________________
|
Maurits Cornelis Escher Nature morte au miroir sphérique (1934) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire