Às escondidas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
De Igual Para Igual (2001) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Às escondidas
En secret


Os primeiros chuviscos restituem-nos
o incrível cheiro da terra
mas nós estaremos quem sabe longe
do que tem significado

Preenchemos a inscrição numa piscina municipal
não sabemos bem o motivo ou não dizemos a ninguém
como os dias nos pedem a dureza
ofegante, instintiva
que têm para os nadadores as braçadas

Uma sombra nos acalma
Uma claridade nos dói
Cedo receamos a felicidade daquelas imagens
que reeencontramos dentro de nós
e não se ligam a nada
Les premiers crachins nous restituent
l'incroyable odeur de la terre
mais nous sommes loin de savoir
ce qu'ils peuvent signifier.

Nous nous sommes inscrits à la piscine municipale
sans trop savoir pourquoi et sans dire à personne
comment les jours exigent de nous cette dureté
instinctive et à bout de souffle
que les nageurs ont dans leurs gestes.

Une ombre nous apaise
Un éclair nous fait mal
Et nous craignons bientôt le bonheur de ces images
que nous retrouvons en nous-mêmes
et qui ne sont liées à rien.
________________

Leonardo Hidalgo
Bon dimanche (2015)
...

Uma coisa a menos para adorar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Uma coisa a menos para adorar
Une chose en moins à aimer


Já vi matar um homem
é terrível a desolação que um corpo deixa
sobre a terra
uma coisa a menos para adorar
quando tudo se apaga
as paisagens descobrem-se perdidas
irreconciliáveis

entendes por isso o meu pânico
nessas noites em que volto sem razão nenhuma
a correr pelo pontão de madeira
onde um homem foi morto

arranco como os atletas ao som de um disparo seco
mas sou apenas alguém que de noite
grita pela casa

há quem diga
a vida é um pau de fósforo
escasso demais
para o milagre do fogo

hoje estive tão triste
que ardi centenas de fósforos
pela tarde fora
enquanto pensava no homem que vi matar
e de quem não soube nunca nada
nem o nome
J'ai vu un homme se faire tuer
elle est terrible la désolation que laisse un corps
sur la terre
une chose en moins à aimer
quand tout disparait
les paysages se retrouvent perdus
irréconciliables

Aussi tu comprendras mon épouvante
lors de ces nuits quand je reviens sans aucune raison
courir sur la jetée de bois
où fut tué cet homme.

Je m'arrache tel un athlète au tir sec du départ
mais je ne suis que celui-là qui crie
la nuit dans la maison

Certains diront
que la vie est une poignée d'allumettes
trop mesquine
pour le miracle du feu

j'étais si triste aujourd'hui
que j'ai brûlé des centaines d'allumettes
tout au long de la journée
en pensant à l'homme que j'ai vu se faire tuer
et dont je n'ai jamais rien su
pas même le nom.
________________

Andy Warhol
Le cri (de Munch) (1984)
...

Destino



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (août 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Destino
Destin


O centro do sol
Oferece-nos vogais.
Pelo espaço oscilam
Linhas invisíveis.
Daquela que seguirmos
Herdaremos um dia.
Le centre du soleil
Nous offre des voyelles.
Des lignes invisibles
Oscillent dans l'espace.
Un jour nous hériterons de
Celle que nous avons suivie.
________________

Piero Dorazio
Rosa Rosae (1986)
...

Se me puderes ouvir


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Se me puderes ouvir
Si tu pouvais m'entendre


O poder ainda puro das tuas mãos
é mesmo agora o que mais me comove
descobrem devagar um destino que passa
e não passa por aqui

à mesa do café trocamos palavras
que trazem harmonias
tantas vezes negadas:
aquilo que nem ao vento sequer
segredamos

mas se hoje me puderes ouvir
recomeça, medita numa viagem longa
ou num amor
talvez o mais belo
Le pouvoir encore pur de tes mains
est toujours ce qui me touche
elles découvrent avec lenteur un destin
qui sans passer passe par ici

à la table du café nous échangeons des mots
recélant des harmonies
que tant de fois nous avons niées :
nous ne les aurions pas dites au vent
même en secret

mais si tu pouvais m'entendre aujourd'hui
recommence, et songe à un long voyage
ou à un amour
peut-être le plus beau
________________

Gerhard Richter
Mains (1963)
...

Da verdade do amor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Baldios (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Da verdade do amor
De la vérité de l'amour


Da verdade do amor se meditam
relatos de viagens confissões
e sempre excede a vida
esse segredo que tanto desdém
guarda de ser dito

pouco importa em quantas derrotas
te lançou
as dores os naufrágios escondidos
com eles aprendeste a navegação
dos oceanos gelados

não se deve explicar demasiado cedo
atrás das coisas
o seu brilho cresce
sem rumor
Dans les confessions, les récits de voyages
on médite souvent de la vérité de l'amour
mais toujours excédant la vie
il y a ce secret que tous dédaignent
en se gardant de le dire.

le nombre de défaites importe peu
dans lesquels t'ont jeté
les douleurs et les naufrages dissimulés
avec eux tu apprenais à naviguer
sur des océans de glaces

il ne faut pas l'éclaircir trop tôt
derrière les choses
son éclat grandit
sans faire de bruits
________________

François Etienne Musin
HMS Erebus parmi les glaces (1846)
...

Saudades de Alexandria


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Longe não sabia (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Saudades de Alexandria
Regrets d'Alexandrie


Posso dizer a idade da sombra
onde o nome repousa
mas é um jogo mortal
deixar esse abismo
descoberto
alguém pode encontrar a morte

Posso dizer: recuperem dos espelhos
as sublimes imagens
tragam-me a beleza antiga
um dia incendiada

Ah tenho saudades de Alexandria
onde os poemas se escreviam
para o fogo
o único recitador tão perfeito
que não se repete.
Je peux dire l'âge de l'ombre
où le nom repose,
mais c'est un jeu mortel
de laisser ainsi cet abîme
découvert,
quelqu'un pourrait y trouver la mort.

Je peux dire : récupère des miroirs
les images sublimes,
rapporte-moi l'antique beauté
qui autrefois brûla

Ah, tu me manques, Alexandrie,
on pouvait y écrire des poèmes
pour le feu,
récitant unique et parfait
qui jamais ne se répète.
________________

Céramique d’Aslı Çavuşoğlu
Mucem, Marseille. Les deux visages d'Alexandrie (2013)
...

Ver é dor…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ver é dor…
Voir est dur


ver
é dor
ouvir
é dor
ter
é dor
perder
é dor

só doer
não é dor
delícia
de experimentador
voir
est dur
ouïr
est dur
tenir
est dur
perdre
est dur

seul, souffrir
non souffrir
est expérimental
délice
________________

Henri Martin
La douleur (1893)
...

Verdura


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Verdura
Verdure


de repente
me lembro do verde
da cor verde
a mais verde que existe
a cor mais alegre
a cor mais triste
o verde que vestes
o verde que vestiste
o dia em que eu te vi
o dia em que me viste

de repente
vendi meus filhos
a uma família americana
eles têm carro
eles têm grana
eles têm casa
a grama é bacana
só assim eles podem voltar
e pegar um sol em Copacabana

tout d'un coup
je me souviens du vert
de la couleur verte
la plus verte qui soit
la couleur la plus joyeuse
la couleur la plus triste
le vert dont tu te vêts
le vert dont tu étais vêtu
le jour où je t'ai vu
le jour où tu me vis

tout d'un coup
j'ai vendu mes enfants
à une famille américaine
ils ont une voiture
ils ont du blé
ils ont un pavillon
et le gazon est cool
c'est ainsi qu'ils peuvent
s'en aller bronzer à Copacabana
________________

Jan Van Eyck
les époux Arnolfini (1434)
...

Um poema


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um poema
Un poème


um poema
que não se entende
é digno de nota

a dignidade suprema
de um navio
perdendo a rota
un poème
mal entendu
mérite qu'on le remarque.

avec la dignité suprême
d'un navire
qui a perdu sa route
________________

Marcus Larson
Vaisseau dans la tempête (1852)
...

Um bom poema


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um bom poema
Un bon poème


um bom poema
leva anos
  cinco jogando bola,
mais cinco estudando sânscrito,
  seis carregando pedra,
nove namorando a vizinha,
  sete levando porrada,
quatro andando sozinho,
  três mudando de cidade,
dez trocando de assunto,
  uma eternidade, eu e você,
caminhando junto
un bon poème
prend des années
  cinq à jouer au ballon,
et cinq autres à étudier le sanscrit,
  six, à transporter des cailloux,
neuf, pour avoir, avec la voisine, un rencart,
  sept, à prendre une rouste,
quatre, déambuler, seul,
  trois, changer de ville,
dix, changer de sujet,
  une éternité, toi et moi,
à marcher ensemble.
________________

Penelope van Hoorn
Pensées colorées (2025)
...

Quando eu tiver setenta anos…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Quando eu tiver setenta anos…
Lorsque j'aurai soixante-dix ans…


quando eu tiver setenta anos então
vai acabar esta adolescência

vou largar da vida louca
e terminar minha livre docência

vou fazer o que meu pai quer
começar a vida com passo perfeito

vou fazer o que minha mãe deseja
aproveitar as oportunidades

de virar um pilar da sociedade
e terminar meu curso de direito

então ver tudo em sã consciência
quando acabar esta adolescência
lorsque j'aurai soixante-dix ans
prendra fin cette adolescence

j'abandonnerai ma vie folle
et quitterai mon métier d'enseignant.

je ferai ce que veut mon père
et débuterai dans la vie d'un pas assuré

je ferai ce que désire ma mère
profitant de chaque opportunité

pour devenir un pilier de la société
et terminer mes études de droit

alors en toute conscience je saurai
que cette adolescence a pris fin.
________________

Charles-Antoine Coypel
Le joyeux Démocrite (1746)
...

Profissão de Febre


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Profissão de Febre
Professeur de fièvre


quando chove, eu chovo,
faz sol, eu faço,
de noite, anoiteço,
tem deus, eu rezo,
não tem, esqueço,
chove de novo, de novo, chovo,
assobio no vento, daqui me vejo,
lá vou eu, gesto no movimento
quand il pleut, je pleure,
il fait beau, je le fais,
la nuit, je m'assombris,
dieu est, je prie,
il n'est pas, j'oublie,
pluie de nouveau, nouveaux pleurs,
je siffle dans le vent, je me vois d'ici,
je vais là-bas, geste en mouvement
________________

Maurits Cornelis Escher
Le second jour de la création (1925)
...

Parem


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Parem
Ça va


parem
eu confesso
sou poeta

cada manhã que nasce
me nasce
uma rosa na face

parem
eu confesso
sou poeta

só meu amor é meu deus
eu sou o seu profeta
ça va
j'avoue
je suis poète

chaque matin qui naît
me fait naître
une rose au visage

ça va
j'avoue
je suis poète

seul mon amour est mon dieu
et je suis son prophète
________________

Irinka Sichinava
Poète (2015)
...

Fome árida…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (août 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fome árida…
Aride faim…


Fome árida,
Queimadas as encostas
Por onde a cor descia
Em amplas jazidas,
Desertas as vilas,
Ébrias de vazio,
Pacientes, insidiosas
Memória nómada no pó,
A lei do silêncio,
Um silêncio que arde na paisagem
Como choro contido,
Rios que morrem em charcos,
Lentamente reduzidos a areia,
Um cansaço que calcina todo o céu –
Decido – Emigro de mim.
Além dos montes está
O longe de ser já outro.
Aride faim,
Les coteaux brûlés
Où la couleur descendait
Gisant au large,
Les villas désertées,
Enivrées par le vide,
Patientes, insidieuses,
Une mémoire nomade et
Poudre, la loi du silence,
Un silence qui enflamme le paysage,
Comme un cri contenu,
Des rivières qui meurent en flaques,
Lentement réduites au sable,
Une lassitude qui calcine tout le ciel –
Je décide – En moi, j'émigre.
Au-delà des monts, trouver
la distance d'être déjà autre.
________________

Nicolas Party
Nature morte (Rochers) (2023)
...

Parada cardíaca


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Parada cardíaca
Arrêt cardiaque


Essa minha secura
essa falta de sentimento
não tem ninguém que segure,
vem de dentro.

Vem da zona escura
donde vem o que sinto.
Sinto muito,
sentir é muito lento.
Cette dureté mienne
ce manque de sentiments
il n'est personne qui l'éprouve
car elle vient du dedans.

Elle vient d'une zone obscure
d'où vient ce que je sens,
Cela me désole, mais
sentir est très lent
________________

Couverture du livre de Paulo Leminski
"Toda Poesia" (2013)
...

Para a liberdade e luta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Para a liberdade e luta
Pour la liberté et le combat


me enterrem com os trotskistas
na cova comum dos idealistas
onde jazem aqueles
que o poder não corrompeu

me enterrem com meu coração
na beira do rio
onde o joelho ferido
tocou a pedra da paixão
enterrez-moi avec des trotskistes
dans la fosse commune des idéalistes
où reposent ceux
que le pouvoir n'a pas corrompu

enterrez-moi avec mon cœur
au bord de la rivière
où le genou blessé
toucha la pierre de la passion
________________

Giulio Turcato
Manifestation (1950)
...

Olinda Wischral


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Olinda Wischral
Olinda Wischral


pessoas deviam poder evaporar
quando quisessem
não deixar por aí
lembranças pedaços carcaças
gotas de sangue caveiras esqueletos
e esses apertos no coração
que não me deixam dormir
les gens devraient pouvoir s'évaporer
lorsqu'ils le souhaitent
sans laisser derrière eux
souvenirs, lambeaux, carcasses,
gouttes de sang, crânes, squelettes
et de ces pincements du cœur
qui m'empêchent de dormir
________________

Mario Ceroli
Les damnés (1997)
...

Objeto sujeito


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Paulo Leminski »»
 
Toda Poesia (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Objeto sujeito
Objet sujet


Você nunca vai saber
quanto custa uma saudade
o peso agudo no peito
de carregar uma cidade
pelo lado dentro
como fazer de um verso
um objeto sujeito
como passar do presente
para o pretérito perfeito
nunca saber direito

você nunca vai saber
o que vem depois de sábado
quem sabe um século
muito mais lindo e mais sábio
quem sabe apenas
mais um domingo

você nunca vai saber
e isso é sabedoria
nada que valha a pena
a passagem pra Pasárgada
Xanadu ou Shangrilá
quem sabe a chave
de um poema
e olhe lá
Jamais vous ne saurez
combien coûte un regret
ce poids aigu dans la poitrine
comme une ville à porter
à l'intérieur de soi
comment faire d'un vers
un objet sujet
comment passer du présent
au plus-que-parfait
vous ne le saurez jamais

jamais vous ne saurez
ce qui viendra après samedi,
qui sait, peut-être un siècle
bien plus beau et plus sage,
qui sait, peut-être rien de plus
qu'un autre dimanche

vous ne le saurez jamais
il y a là de la sagesse
rien ne vaut la peine
ni le passage par Pasárgada
ni Xanadu ni Shangrilá
qui trouve la clef
d'un poème,
et même là...
________________

Willem de Kooning
Excavation (1950)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (10) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (504) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (313) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)