________________
|
O sonho insepulto
|
Le rêve inenseveli
|
O que poderei dizer
do sonho insepulto no coração do homem? Sob signos escuros nasci irmão da lua e dos ciprestes. Gastei minhas mãos nos muros das casas fechadas. Eu, amante da solidão e na tristeza imerso, vi a luz da aurora extática. Na fábrica de tijolo, no monjolo, em moinhos, aprendi minha sina. Plantei cacto no deserto, colhi o grão do trigo, amassei o pão. Viajei na luz da estrela, bebi a chuva e a torrente. vivi a neve e o trópico, eu, menino que queria crescer além das árvores. Adolescente fui como os outros, amante do impossível, as mulheres impassíveis. O que mais poderia cantar? Canto o sonho insepulto no coração dos homens. |
Que pourrais-je dire
du rêve inenseveli dans le cœur de l’homme ? Je suis né sous de sombres augures frère des cyprès et de la lune. Je me suis abîmé les mains contre les murs des maisons fermées. Moi, l'amant de la solitude plongé dans la tristesse, j’ai vu la lumière de l’aurore extatique. Dans l’usine de briques, près du concasseur, des moulins, j’ai connu mon sort. J’ai planté des cactus dans le désert, j’ai récolté le grain de blé, j’ai pétri le pain. J’ai voyagé dans la lumière de l’étoile, bu la pluie et le torrent. vécu la neige et les tropiques, moi, l'enfant qui voulait grandir au-delà des arbres, Je fus un adolescent comme les autres, amoureux de l’impossible, et des femmes impassibles. Que pourrais-je chanter de plus ? Je chante le rêve inenseveli dans le cœur des hommes. |
________________
|
Yayoi Kusama Âmes qui volaient dans le ciel (2016) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire