Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Teoria dos sonhos
|
Théorie des rêves
|
Para Antonio Miranda
O sonho que se perde na manhã, não será nunca mais alcançado? Veio de labirintos e mares interiores, nasceu de gritos de náufragos e de suspiros de amantes, pura ação e desencontro, imagem, som de uma sinfonia inacabada, puro encantamento de tardes antigas, de madrugadas sonolentas, orações que batem nas ogivas das catedrais, sinos, anjos, dançarinas solenes se brancas pisando leves, veludos, e nuvens, fotos de mulheres nuas de revistas que não existem mais, o desejo e a culpa de mãos dadas no jardim das delícias ou do medo, que se tece toda a noite feito um brinquedo, uma teia, um enredo, pura ficção e enleio, armadura e seio, máquina do futuro e do passado onde se é criança e velho, um ser sem tempo, mas datado. O sonho que se perde na manhã, não será nunca mais alcançado? |
Pour Antonio Miranda
Le rêve que l'on perd au matin, sera-t-il jamais plus retrouvé ? Venu de labyrinthes et de mers intérieures, né des cris des naufragés et des soupirs des amants, acte pur et discord, image, son d’une symphonie inachevée, pur enchantement d'antiques soirées, De petits matins somnolents, oraisons battant contre les ogives des cathédrales, anges, cloches, danses solennelles si blanches piétinements légers, velours et nuées, photos de femmes nues de magazines qui n’existent plus, le désir et la culpabilité main dans la main au jardin des délices ou de la peur, que l'on tisse toute la nuit fabrique d’un jouet, d'une toile, d'une intrigue, pure fiction et ravissement, armure et sein, Machine du futur et du passé où l'on est enfant et vieux, un être hors du temps, mais daté. Le rêve que l'on perd au matin, sera-t-il jamais plus retrouvé ? |
________________
|
Frida Kahlo Le rêve (Le lit) (1940) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire