Os Jesuítas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Eduardo Degrazia »»
 
A urna Guarani (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Jesuítas
Les jésuites


1.
Igrejas brancas
foram erguidas
nas canhadas
e nas linhas.

Padres vieram
de longe, com rezas
e ladainhas.

Cuidaram do pobre,
do índio e do colono,
pois dos governos
só tinham abandono.

2.
As igrejas foram erguidas
feito fortalezas,
mesmo que de início
fossem de pau e folhas.
Pois a palavra era forte
vinda do Livro.

No início vieram
sem ter mais nada,
negras sotainas, cantilenas,
olhos fundos e fanáticos,
quebraram ídolos,
pisaram oferendas,
novo deus entronizaram.

3.
Anchieta, Nóbrega,
Roque Gonzales,
viram no índio o semelhante,
ao lado deles lutaram
para salvá-los.

Se foi muito
ou pouco
o que fizeram,
se caiu no oco
do olvido
ou no poço
do futuro,
não sei.

Sei de um povo
na luta que caminha
feito galo de rinha,
a crista levantada.

São Charruas, Minuanos,
Patos e Guaranis.
São índios reduzidos,
são índios rebeldes,
são índios,
São Sepé Tiaraju.

1.
Des églises blanches
furent érigées
dans les combes
et sur les crêts.

Vinrent de loin
des prêtres,, avec leurs prières,
leurs litanies.

Ils prirent soin du pauvre,
de l’Indien et du colon,
car les gouvernements
les avaient laisséss à l'abandon.

2.
Les églises qui furent érigées
étaient aussi des forteresses,
dès le début même, bien
que faites de feuilles et de bois.
Car la parole était forte
venue du Livre.

Vinrent au début
sans rien avoir d’autre,
De noires soutanes, et des psaumes,
des yeux profonds et fanatiques,
qui brisèrent les idoles,
et piétinèrent les offrandes,
Un nouveau dieu fut intronisé.

3.
Anchieta, Nóbrega,
Roque Gonzales,
virent en l'indien leur semblable,
et ils lutèrent à ses côtés
pour son salut.

Il y a beaucoup
et peu
dans ce qu'ils firent,
sont-ils tombés au creux
de l’oubli
ou dans le puits
du futur,
je ne sais.

Je connais des peuples
en lutte qui vont parés
comme des coqs de combat,
la crête relevée.

São Charruas, Minuanos,
Patos e Guaranis
Sont des Indiens convertis,
sont des Indiens rebelles,
sont Indiens,
Sont Sepé Tiaraju.

________________

Statue de Sepé Tiaraju
São Miguel das Missões (Rio Grande do Sul)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (106) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (435) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (252) Reinaldo Ferreira (22) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)