Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Aos poetas menores
|
Aux poètes mineurs
|
Pequenos poemas perdidos
por poetas menores, poetas sem sorte, sem porte de arma, sem coldre, sem calma. Eu os apanho, são rebanho, estão à mercê, à porfia, poemas de avós e de tias, que rimam em ão e anho. Eis que são poetas a brilhar em versos brancos da província, poetas menores, sem polícia, e que sabem de amor rimar. |
Petits poèmes perdus
de poètes mineurs, poètes sans destin, sans port d’arme, sans estomac ni flegme. Je les ramasse les attroupe à ma merci et à l'envi poèmes d'une parentèle qui rime avec petit et grand. Les voici, poètes qui brillent, vers alanguis de nos provinces, poètes mineurs, sans atours et qui d'amour, savent rimer. |
________________
|
Victor Brauner Éventail du poète (1946) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire