Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Condições atmosféricas
(ou correlativo objectivo) |
Conditionsi atmosphériques
(ou sujet corrélatif) |
Estou só, mas deveria dizer que nevou muito
E sob a neve há uma como respiração suspensa.
O verão espreita já sobre os telhados mais distantes,
Mas estas aves, todas – andorinhas,
Melros, pardais, pombas –
Que mais podem ser senão gaivotas em terra?
Debaixo de todo este sol
O mar dorme um sono quase infantil,
Liberta, quase sem resistência, sem fragor,
As suas ondas fetais ainda.
Lentamente, o calor ganha terreno, dilata-se
Entranha-se, traz a roupagem de uma euforia,
Uma felicidade da terra, inexplicável,
Mas só agora conseguirei falar da chuva
E é o sibilar feroz da chuva
Que se ouve nas vidraças destes versos,
Porque não tenho outra maneira
Senão ouvi-la dizer que estou só.
E sob a neve há uma como respiração suspensa.
O verão espreita já sobre os telhados mais distantes,
Mas estas aves, todas – andorinhas,
Melros, pardais, pombas –
Que mais podem ser senão gaivotas em terra?
Debaixo de todo este sol
O mar dorme um sono quase infantil,
Liberta, quase sem resistência, sem fragor,
As suas ondas fetais ainda.
Lentamente, o calor ganha terreno, dilata-se
Entranha-se, traz a roupagem de uma euforia,
Uma felicidade da terra, inexplicável,
Mas só agora conseguirei falar da chuva
E é o sibilar feroz da chuva
Que se ouve nas vidraças destes versos,
Porque não tenho outra maneira
Senão ouvi-la dizer que estou só.
Je suis seul, mais je devrais dire qu’il a beaucoup neigé
Et sous la neige, il y a comme une respiration suspendue.
L’été rôde déjà sur les toits les plus lointains,
Mais tous ces oiseaux - hirondelles,
Merles, moineaux, colombes -
Que peuvent-ils bien être sinon des mouettes au sol ?
La mer sous ce soleil
Dort d'un sommeil presque enfantin,
Libère, sans résistance et sans éclat ou presque,
Ses ondes encore fœtales.
Lentement, la chaleur gagne du terrain, se dilate
Pénètre en profondeur, s’habille d’une euphorie,
C'est un bonheur de la terre, inexplicable,
Mais dès lors seulement je peux parler de la pluie
Du sifflement féroce de la pluie
Qu’on entend aux carreaux de ces vers,
Car il n'est pas d’autre moyen
Pour l’entendre dire que je suis seul.
Et sous la neige, il y a comme une respiration suspendue.
L’été rôde déjà sur les toits les plus lointains,
Mais tous ces oiseaux - hirondelles,
Merles, moineaux, colombes -
Que peuvent-ils bien être sinon des mouettes au sol ?
La mer sous ce soleil
Dort d'un sommeil presque enfantin,
Libère, sans résistance et sans éclat ou presque,
Ses ondes encore fœtales.
Lentement, la chaleur gagne du terrain, se dilate
Pénètre en profondeur, s’habille d’une euphorie,
C'est un bonheur de la terre, inexplicable,
Mais dès lors seulement je peux parler de la pluie
Du sifflement féroce de la pluie
Qu’on entend aux carreaux de ces vers,
Car il n'est pas d’autre moyen
Pour l’entendre dire que je suis seul.
________________
|
Gustave Caillebotte Vue de toits (Effet de neige - 1878) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire