________________
|
Escravo Isidoro
|
Ésclave Isidore
|
Foi no mês de junho de 1809
que Isidoro entrou preso no Tejuco. Era triste espetáculo. Vinha amarrado em um cavalo, cercado de pedestres, todo ensopado de sangue. Joaquim Felício dos Santos Memórias do Distrito Diamantino. Quebraram-lhe os ossos pisaram-lhe a carne. Rasgaram-lhe os olhos os lábios se uniram em selo e sinal arfando silêncio. Fritz Teixeira de Salles Dianice Diamantina. É noite, Isidoro destramela a porta da senzala – lua clara, riscos de nuvens cobrem o pico do Itambé. Isidoro sai pé ante pé – dispara. Ele sabe dos fios das conversas, da arenga na boca das catas, ele sabe onde esconder o ouro e camuflar o fisco. O diamante é um sonho que escorrega pelas mãos. A rebelião está armada – meias palavras – portas fechadas. Isidoro é chamado, a chibata come. – Seu corpo é arrastado pelas ruas do Tejuco. |
Un jour de juin 1809
Isidore fit son entrée à la prison de Tejuco. Ce fut un triste spectacle. Il était ligoté et tiré par un cheval, entouré de gendarmes, couvert de sang. Joaquim Felício dos Santos Souvenirs du district de Diamantino. Ils lui ont brisé les os, ont piétiné sa chair. Ils lui ont arraché les yeux, ses lèvres unies scellées gardent un silence haletant. Fritz Teixeira de Salles Dianice Diamantina. Il fait nuit, Isidore écarte la porte du quartier des esclaves – clair de lune, des lambeaux de nuages couvrent le pic d’Itambé. Isidore sur la pointe des pieds sort – et s'enfuit. Il connaît le fil des conversations, le bavardage à propos des fouilles, il sait où cacher l’or et comment tromper le fisc. Le diamant est un rêve qui glisse entre ses mains. La rébellion est armée – paroles à demi – portes fermées. On appelle Isidore, le fouet s'abat. - Son corps est traîné dans les rues de Tejuco. |
________________
|
![]() |
Jean Baptiste Debret et Thierry Frères Punition d'un esclave (1834-1839) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire