Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
No sangue a raiz comum…
|
Dans le sang, la commune racine...
|
No sangue a raiz comum com tudo,
Uma página em que todos os ritmos
Se escrevem com a verdura da mesma sintaxe.
Nenhum gesto é abreviado,
A cor das flores não precisa de tradução,
Cai uma sede ferruginosa sobre as espadas,
As espadas já sem chave,
Onde a morte já não pode ser colhida
E a luz dá à luz a sua própria transparência.
Uma página em que todos os ritmos
Se escrevem com a verdura da mesma sintaxe.
Nenhum gesto é abreviado,
A cor das flores não precisa de tradução,
Cai uma sede ferruginosa sobre as espadas,
As espadas já sem chave,
Onde a morte já não pode ser colhida
E a luz dá à luz a sua própria transparência.
Dans le sang, la commune racine de tout,
Une page sur laquelle tous les rythmes
Sont écrits avec la verdeur d'une même syntaxe.
Aucun geste n'est abrégé,
La couleur des fleurs n'a pas besoin de traduction,
Tombe une soif rouillée sur les couteaux,
Les couteaux déjà sans plus de clé,
Là où la mort ne peut plus être cueillie
Et où la lumière se donne sa propre transparence.
Une page sur laquelle tous les rythmes
Sont écrits avec la verdeur d'une même syntaxe.
Aucun geste n'est abrégé,
La couleur des fleurs n'a pas besoin de traduction,
Tombe une soif rouillée sur les couteaux,
Les couteaux déjà sans plus de clé,
Là où la mort ne peut plus être cueillie
Et où la lumière se donne sa propre transparence.
________________
|
![]() |
Georgia O' Keeffe Lumière d'Iris (1924) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire