Correspondência


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Júdice »»
 
O Movimento do Mundo (1996) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Correspondência
Correspondance


Vejo as nuvens que avançam do Atlântico
para o continente. E, por trás delas, como um pastor
exigente, o vento que as empurra. Depois,
as nuvens passam e volta o sol, com o azul
imutável das manhãs de outono, monótono e distante
como quem o olha, ao sair de casa, sem
tempo para pensar no tempo.

Je vois les nuages qui progressent de l'Atlantique
vers le continent. Et derrière eux, comme un pasteur
exigeant, le vent qui les bouscule. Alors,
les nuages s'éloignent et le soleil revient, avec le bleu
immuable des matins d'automne, monotone et lointain
comme ceux qui le regarde, en sortant de chez eux, sans
avoir le temps de penser au temps.

As nuvens, no entanto, continuam
o seu caminho: umas, desfazem-se em água
sobre campos vazios, ou descem para as grandes
cidades para as abraçar com um tédio
enevoado. As que me interessam, porém,
são as que sobem para norte, e ficam
mais frias à medida que as pressões continentais
abrandam o seu curso, Então, param
em dias cinzentos; e, por fim, escurecem
a tua alma, quando as olhas, e te apercebes
de que se aproxima um inverno
de solidão.

Les nuages, cependant, continuent
leur route : certains, se délitent en eau
sur de vagues terrains, ou descendent sur les grandes
cités pour les embrasser avec un ennui
brumeux. Néanmoins, ceux qui m'intéressent
sont ceux qui montent vers le nord et se font
plus froids à mesure que les pressions continentales
ralentissent leur cours, puis s'arrêtent
en jours gris ; et, pour finir, assombrissent
ton âme, quand tu les regardes, et que tu t'aperçois
que s'approche un hiver
de solitude.

A não ser que leias, nesse obscuro céu,
esta carta que te mando.

À moins que tu ne lises, dans l'obscurité du ciel,
cette lettre que je t'envoie.


________________

Pascal Girard
Acrylique sur toile (2018)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire