Poema de cortesia


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (août 2019) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poema de cortesia
Poème de courtoisie


« Ireland is the old sow that eats her farrow. »
 James Joyce

Foi a porca devoradora das próprias crias,
A mãe que expulsa os seus filhos.
As ruas parecem amáveis
Enquanto passeio por elas,
Enquanto a minha própria mãe
Agoniza, sem mo dizer.
E, no entanto, a policia expulsa
Três sem-abrigo que elegeram
A colunata do Banco da Irlanda
Como tecto provisório para a noite;
E num beco imundo, onde a treva
É ainda medieval,
Outra mãe, com o filho ao colo,
Pede esmola. É claro, os tempos não são sociais,
Mas a alegre culpa não é da Irlanda.
[A culpa morrerá secreta viúva
de palavras de futuro.]

« Ireland is the old sow that eats her farrow. »
 James Joyce

Ce fut la truie dévoratrice de ses propres enfants,
La mère expulsant ses fils.
Les rues me paraissent aimables
Pendant que je les traverse,
Pendant que ma propre mère
Agonise sans dire un mot.
Et cependant, la police expulse
Trois sans-abris qui ont élu
Comme logis provisoire pour la nuit,
La colonnade de la Banque d'Irlande ;
Et dans une ruelle sordide où les ténèbres
Sont encore médiévales,
Une autre mère, avec son fils sur les genoux,
Demande l'aumône. Bien sûr, les temps ne sont pas sociaux,
Mais la joie coupable n’est pas celle de l’Irlande.
[La culpabilité mourra secrète veuve
Des paroles d'avenir.]

________________

Oscar Wilson
Crisis Charity Poster
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire