________________
|
Verbo
|
Verbe
|
Ponho palavras em cima da mesa; e deixo
que se sirvam delas, que as partam em fatias, sílaba a sílaba, para as levarem à boca – onde as palavras se voltam a colar, para caírem sobre a mesa. Assim, conversamos uns com os outros. Trocamos palavras; e roubamos outras palavras, quando não as temos; e damos palavras, quando sabemos que estão a mais. Em todas as conversas sobram as palavras. Mas há as palavras que ficam sobre a mesa, quando nos vamos embora. Ficam frias, com a noite; se uma janela se abre, o vento sopra-as para o chão. No dia seguinte, a mulher a dias há-de varrê-las para o lixo. Por isso, quando me vou embora, verifico se ficaram palavras sobre a mesa; e meto-as no bolso, sem ninguém dar por isso. Depois, guardo-as na gaveta do poema. Algum dia, estas palavras hão-de servir para alguma coisa. |
Je mets des mots sur la table ; et les abandonne
pour qu'ils s'en servent, découpés en tranches, syllabe après syllabe, pour qu'ils les portent à leur bouche – où les mots se remettent à coller, pour retomber ensuite sur la table. Ainsi, nous conversons les uns avec les autres. Échangeant des paroles ; et nous en volons d'autres lorsque nous les attrapons ; et nous en donnons lorsque nous savons qu'il y en a trop. Et en toute conversation, des mots, il y en a trop. Mais il y a les mots qui restent sur la table quand nous nous en allons. Ils ont froid la nuit venant ; et si une fenêtre s'ouvre, le vent les jette par terre. Le lendemain, la femme de ménage devra les jeter à la poubelle. Aussi, lorsque nous nous en allons je vérifie les mots qui sont restés sur la table ; et les mets dans ma poche, sans rien demander à personne. Puis je les garde dans le tiroir à poèmes. Un de ces jours, ces mots, ils me serviront à quelque chose. |
________________
|
Renato Guttuso Café Greco (1976) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire