Verbo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Júdice »»
 
As coisas mais simples (2006) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Verbo
Verbe


Ponho palavras em cima da mesa; e deixo
que se sirvam delas, que as partam em fatias, sílaba a
sílaba, para as levarem à boca – onde as palavras se
voltam a colar, para caírem sobre a mesa.

Assim, conversamos uns com os outros. Trocamos
palavras; e roubamos outras palavras, quando não
as temos; e damos palavras, quando sabemos que estão
a mais. Em todas as conversas sobram as palavras.

Mas há as palavras que ficam sobre a mesa, quando
nos vamos embora. Ficam frias, com a noite; se uma janela
se abre, o vento sopra-as para o chão. No dia seguinte,
a mulher a dias há-de varrê-las para o lixo.

Por isso, quando me vou embora, verifico se ficaram
palavras sobre a mesa; e meto-as no bolso, sem ninguém
dar por isso. Depois, guardo-as na gaveta do poema. Algum
dia, estas palavras hão-de servir para alguma coisa.

Je mets des mots sur la table ; et les abandonne
pour qu'ils s'en servent, découpés en tranches, syllabe
après syllabe, pour qu'ils les portent à leur bouche – où les mots
se remettent à coller, pour retomber ensuite sur la table.

Ainsi, nous conversons les uns avec les autres. Échangeant
des paroles ; et nous en volons d'autres lorsque nous les
attrapons ; et nous en donnons lorsque nous savons qu'il
y en a trop. Et en toute conversation, des mots, il y en a trop.

Mais il y a les mots qui restent sur la table quand
nous nous en allons. Ils ont froid la nuit venant ; et si
une fenêtre s'ouvre, le vent les jette par terre. Le lendemain,
la femme de ménage devra les jeter à la poubelle.

Aussi, lorsque nous nous en allons je vérifie les mots
qui sont restés sur la table ; et les mets dans ma poche, sans rien
demander à personne. Puis je les garde dans le tiroir à poèmes.
Un de ces jours, ces mots, ils me serviront à quelque chose.


________________

Renato Guttuso
Café Greco (1976)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire