________________
|
O poeta
|
Le poète
|
Trabalha agora na importação
e exportação. Importa metáforas, exporta alegorias. Podia ser um trabalhador por conta própria, um desses que preenche cadernos de folha azul com números de deve e haver. De facto, o que deve são palavras; e o que tem é esse vazio de frases que lhe acontece quando se encosta ao vidro, no inverno, e a chuva cai do outro lado. Então, pensa que poderia importar o sol e exportar as nuvens. Poderia ser um trabalhador do tempo. Mas, de certo modo, a sua prática confunde-se com a de um escultor do movimento. Fere, com a pedra do instante, o que passa a caminho da eternidade; suspende o gesto que sonha o céu; e fixa, na dureza da noite, o bater de asas, o azul, a sábia interrupção da morte. |
Il travaille maintenant à l'import/
export. important les métaphores, exportant l'allégorie Mais il pourrait aussi travailler pour son propre compte, être celui qui par décalque remplit des livres bleus où sont inscrits en chiffres le doit et l'avoir. En fait, ce qu'il doit ce sont des mots; et ce qu'il a c'est ce vide des phrases qui lui viennent quand il se penche à la fenêtre, l'hiver, et que la pluie tombe de l'autre côté. Alors il pense qu'il pourrait importer le soleil et exporter les nuages. qu'il pourrait être le travailleur du temps. Mais, d'une certaine manière, sa pratique se confond avec celle d'un sculpteur de mouvements. Il taille, avec la pierre du moment, ce qui passe sur le chemin de l'éternité; suspend le geste qui rêve au ciel ; et fixe, dans la rudesse de la nuit, le battement d'ailes, le bleu, la sage interruption de la mort. |
________________
|
![]() |
D'après Fernand Léger Composition au buste, au chapeau et aux bouteilles (1978) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire