O poeta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Júdice »»
 
Teoria geral do sentimento (1999) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O poeta
Le poète


Trabalha agora na importação
e exportação. Importa
metáforas, exporta alegorias.
Podia ser um trabalhador
por conta própria,
um desses que preenche
cadernos de folha azul com
números
de deve e haver. De facto, o que
deve são palavras; e o que tem
é esse vazio de frases que lhe
acontece quando se encosta
ao vidro, no inverno, e a chuva cai
do outro lado. Então, pensa
que poderia importar o sol
e exportar as nuvens.
Poderia ser
um trabalhador do tempo. Mas,
de certo modo, a sua
prática confunde-se com a de um
escultor do movimento. Fere,
com a pedra do instante, o que
passa a caminho
da eternidade;
suspende o gesto que sonha o céu;
e fixa, na dureza da noite,
o bater de asas, o azul, a sábia
interrupção da morte.

Il travaille maintenant à l'import/
export. important les
métaphores, exportant l'allégorie
Mais il pourrait aussi travailler
pour son propre compte,
être celui qui par décalque
remplit des livres bleus où sont
inscrits en chiffres
le doit et l'avoir. En fait, ce qu'il
doit ce sont des mots; et ce qu'il a
c'est ce vide des phrases qui lui
viennent quand il se penche
à la fenêtre, l'hiver, et que la pluie tombe
de l'autre côté. Alors il pense
qu'il pourrait importer le soleil
et exporter les nuages.
qu'il pourrait être
le travailleur du temps. Mais,
d'une certaine manière, sa
pratique se confond avec celle d'un
sculpteur de mouvements. Il taille,
avec la pierre du moment, ce qui
passe sur le chemin
de l'éternité;
suspend le geste qui rêve au ciel ;
et fixe, dans la rudesse de la nuit,
le battement d'ailes, le bleu, la sage
interruption de la mort.


________________

D'après Fernand Léger
Composition au buste, au chapeau et aux bouteilles
(1978)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire