Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Chuva
|
Pluie
|
Chove como sempre. E,
sempre que chove,
as pessoas abrigam-se
(as que não estavam à
espera que chovesse);
ou abrem, simplesmente,
o chapéu-de-chuva - de
preferência com fecho
automático. Porque, quando
chove, todos temos de
fazer alguma coisa: até
nós, que estamos dentro
de casa. Vão, uns, até
à janela, comentando:
“Que Inverno!”; sentam-se,
outros, com um papel
à frente: e escrevem
um poema, como este.
sempre que chove,
as pessoas abrigam-se
(as que não estavam à
espera que chovesse);
ou abrem, simplesmente,
o chapéu-de-chuva - de
preferência com fecho
automático. Porque, quando
chove, todos temos de
fazer alguma coisa: até
nós, que estamos dentro
de casa. Vão, uns, até
à janela, comentando:
“Que Inverno!”; sentam-se,
outros, com um papel
à frente: e escrevem
um poema, como este.
Il pleut comme d'habitude. Et
toujours quand il pleut,
les gens vont s'abriter (ceux
qui ne s'attendaient pas
à ce qu'il pleuve) ; ou
bien ils ouvrent, simplement,
leur parapluie - avec, de
préférence, une ouverture
automatique. Pourquoi, lorsque
il pleut faut-il que tous nous
fassions quelque chose : même
nous qui sommes au dedans
de la maison. Certains, vont
jusqu'à la fenêtre, pour commenter :
« Quel hiver ! » D'autres, vont
s'asseoir devant une feuille
de papier et se mettent à écrire
un poème comme celui-ci.
toujours quand il pleut,
les gens vont s'abriter (ceux
qui ne s'attendaient pas
à ce qu'il pleuve) ; ou
bien ils ouvrent, simplement,
leur parapluie - avec, de
préférence, une ouverture
automatique. Pourquoi, lorsque
il pleut faut-il que tous nous
fassions quelque chose : même
nous qui sommes au dedans
de la maison. Certains, vont
jusqu'à la fenêtre, pour commenter :
« Quel hiver ! » D'autres, vont
s'asseoir devant une feuille
de papier et se mettent à écrire
un poème comme celui-ci.
________________
|
![]() |
Utagawa Hiroshige Le pont de Shin Ohashi sous la pluie (1857) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire