Receita para fazer o azul


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Júdice »»
 
Meditação sobre Ruínas (1994) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Receita para fazer o azul
Recette pour faire du bleu


Se quiseres fazer azul,
Si tu veux faire du bleu,
pega num pedaço de céu e mete-o numa panela
     grande,
prends un morceau de ciel et mets-le dans une grande
     marmite,
que possas levar ao lume do horizonte;
que tu puisses le porter au foyer de l'horizon ;
depois mexe o azul com um resto de vermelho
puis mélange le bleu avec un reste rouge
da madrugada, até que ele se desfaça;
de l'aube, jusqu'à ce qu'il se décompose ;
despeja tudo num bacio bem limpo,
déverse le tout dans un pot bien propre,
para que nada reste das impurezas da tarde.
pour que rien ne reste des impuretés du soir.
Por fim, peneira um resto de ouro da areia
Enfin, tamise un reste d'or du sable
do meio-dia, até que a cor pegue ao fundo de metal.
de midi, jusqu'à ce que la couleur attache au fond métallique
Se quiseres, para que as cores se não desprendam
Si tu ne veux pas que les couleurs s’affadissent
com o tempo, deita no líquido um caroço de pêssego
     queimado.
avec le temps, jette dans le liquide un noyau de pêche
     brûlé.
Vê-lo-ás desfazer-se, sem deixar sinais de que alguma vez
Tu le verras disparaître, sans laisser de traces à l’endroit
ali o puseste; e nem o negro da cinza deixará um resto
     de ocre
où tu l’as mis ; et le noir de cendre ne laissera pas même
     un reste d'ocre
na superfície dourada. Podes, então, levantar a cor
sur la surface dorée. Tu pourras, alors, porter la couleur
até à altura dos olhos, e compará-la com o azul autêntico.
à la hauteur des yeux, et la comparer avec le bleu authentique.
Ambas as cores te parecerão semelhantes, sem que
Les deux couleurs te paraîtront semblables, sans que
possas distinguir entre uma e outra.
tu puisses distinguer entre l'une et l'autre.
Assim o fiz – eu, Abraão Ben Judá Ibn Haim,
Ainsi l’ai-je fait – moi, Abraão ben Judah ibn Hayyim,
iluminador de Loulé – e deixei a receita a quem quiser,
enlumineur de Loulé - et j'ai laissé la recette à qui voudra,
algum dia, imitar o céu.
un jour, imiter le ciel.

________________

Yves Klein
Anthropometry Princess Helena (1960)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire