________________
|
Receita para fazer o azul
|
Recette pour faire du bleu
|
Se quiseres fazer azul,
|
Si tu veux faire du bleu,
|
pega num pedaço de céu e mete-o numa panela
grande, |
prends un morceau de ciel et mets-le dans une grande
marmite, |
que possas levar ao lume do horizonte;
|
que tu puisses le porter au foyer de l'horizon ;
|
depois mexe o azul com um resto de vermelho
|
puis mélange le bleu avec un reste rouge
|
da madrugada, até que ele se desfaça;
|
de l'aube, jusqu'à ce qu'il se décompose ;
|
despeja tudo num bacio bem limpo,
|
déverse le tout dans un pot bien propre,
|
para que nada reste das impurezas da tarde.
|
pour que rien ne reste des impuretés du soir.
|
Por fim, peneira um resto de ouro da areia
|
Enfin, tamise un reste d'or du sable
|
do meio-dia, até que a cor pegue ao fundo de metal.
|
de midi, jusqu'à ce que la couleur attache au fond métallique
|
Se quiseres, para que as cores se não desprendam
|
Si tu ne veux pas que les couleurs s’affadissent
|
com o tempo, deita no líquido um caroço de pêssego
queimado. |
avec le temps, jette dans le liquide un noyau de pêche
brûlé. |
Vê-lo-ás desfazer-se, sem deixar sinais de que alguma vez
|
Tu le verras disparaître, sans laisser de traces à l’endroit
|
ali o puseste; e nem o negro da cinza deixará um resto
de ocre |
où tu l’as mis ; et le noir de cendre ne laissera pas même
un reste d'ocre |
na superfície dourada. Podes, então, levantar a cor
|
sur la surface dorée. Tu pourras, alors, porter la couleur
|
até à altura dos olhos, e compará-la com o azul autêntico.
|
à la hauteur des yeux, et la comparer avec le bleu authentique.
|
Ambas as cores te parecerão semelhantes, sem que
|
Les deux couleurs te paraîtront semblables, sans que
|
possas distinguir entre uma e outra.
|
tu puisses distinguer entre l'une et l'autre.
|
Assim o fiz – eu, Abraão Ben Judá Ibn Haim,
|
Ainsi l’ai-je fait – moi, Abraão ben Judah ibn Hayyim,
|
iluminador de Loulé – e deixei a receita a quem quiser,
|
enlumineur de Loulé - et j'ai laissé la recette à qui voudra,
|
algum dia, imitar o céu.
|
un jour, imiter le ciel.
|
________________
|
Yves Klein Anthropometry Princess Helena (1960) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire