Receita para fazer o azul


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Júdice »»
 
Meditação sobre Ruínas (1994) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Receita para fazer o azul
Recette pour faire du bleu


Se quiseres fazer azul,
Si tu veux faire du bleu,
pega num pedaço de céu e mete-o numa panela
     grande,
prends un morceau de ciel et mets-le dans une grande
     marmite,
que possas levar ao lume do horizonte;
que tu puisses le porter au foyer de l'horizon ;
depois mexe o azul com um resto de vermelho
puis mélange le bleu avec un reste rouge
da madrugada, até que ele se desfaça;
de l'aube, jusqu'à ce qu'il se décompose ;
despeja tudo num bacio bem limpo,
déverse le tout dans un pot bien propre,
para que nada reste das impurezas da tarde.
pour que rien ne reste des impuretés du soir.
Por fim, peneira um resto de ouro da areia
Enfin, tamise un reste d'or du sable
do meio-dia, até que a cor pegue ao fundo de metal.
de midi, jusqu'à ce que la couleur attache au fond métallique
Se quiseres, para que as cores se não desprendam
Si tu ne veux pas que les couleurs s’affadissent
com o tempo, deita no líquido um caroço de pêssego
     queimado.
avec le temps, jette dans le liquide un noyau de pêche
     brûlé.
Vê-lo-ás desfazer-se, sem deixar sinais de que alguma vez
Tu le verras disparaître, sans laisser de traces à l’endroit
ali o puseste; e nem o negro da cinza deixará um resto
     de ocre
où tu l’as mis ; et le noir de cendre ne laissera pas même
     un reste d'ocre
na superfície dourada. Podes, então, levantar a cor
sur la surface dorée. Tu pourras, alors, porter la couleur
até à altura dos olhos, e compará-la com o azul autêntico.
à la hauteur des yeux, et la comparer avec le bleu authentique.
Ambas as cores te parecerão semelhantes, sem que
Les deux couleurs te paraîtront semblables, sans que
possas distinguir entre uma e outra.
tu puisses distinguer entre l'une et l'autre.
Assim o fiz – eu, Abraão Ben Judá Ibn Haim,
Ainsi l’ai-je fait – moi, Abraão ben Judah ibn Hayyim,
iluminador de Loulé – e deixei a receita a quem quiser,
enlumineur de Loulé - et j'ai laissé la recette à qui voudra,
algum dia, imitar o céu.
un jour, imiter le ciel.

________________

Yves Klein
Anthropometry Princess Helena (1960)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (432) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (250) Reinaldo Ferreira (9) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)