Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Aberturas
|
Ouvertures
|
Substantivo feminino de frestas e gretas
___________________________________ Janela vem do latim, diminutivo de porta — portinha, e não se parece com fenestra e nem com ventana e isso me vem incomodando desde as pequenas descobertas mas já que, em português, a palavra janela é o que é, e ainda chamando-se assim, ela permite uma abertura por onde passam o vento, a chuva e o ruído da rua: Enquadre d’onde se observa a vida de dentro e a de fora; a dos outros e d’onde a nossa se dá a ver. Vista de longe, a moldura de alguma cena. E tê-la como moldura ou como limite é da conta de cada um. |
Substantif féminin de fentes et de fissures
______________________________ Fenêtre vient du latin, diminutif de porte - portillon, Et ne ressemble pas à fenestra ni à ventana et cela me dérange depuis l'âge des petites découvertes mais puisque, en portugais, le mot janela est ce qu’il est, et qu'il continue de s’appeler ainsi, il permet une ouverture par laquelle passe le vent, la pluie et le bruit de la rue: Cadre d’où l’on observe la vie de l’intérieur et de l’extérieur ; celle des autres et d’où la nôtre se donne à voir. Vue de loin, l'encadrient d’une autre scène. Et de l’avoir comme encadrient ou comme limite est du ressort de chacun. |
________________
|
Umberto Boccioni La rue entre dans la maison (1911) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire