Negro forro


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Negro forro
Noir affranchi


Minha carta de alforria
Não me deu fazendas,
Nem dinheiro no banco,
Nem bigodes retorcidos.
Minha carta de alforria
Costurou meus passos
Aos corredores da noite de minha pele.
ma lettre d'affranchissement
n'a pas mis d'argent sur ma banque,
ne m'a doté, ni de propriétés
ni de moustaches impériales.

ma lettre d'affranchissement
a cousu mes pas
aux couloirs nocturnes
de ma peau.
________________

Théodore Géricault
Portrait d'un noir (1823-1824)
...

Meu sonho


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Meu sonho
Mon rêve


Meu sonho
não é ter uma mulher branca
que me chame de crioulo
a vida inteira.

Meu sonho
Não é ter uma mulher branca
Que me acuse de ter misturado
Sua raça.
Mon rêve
n'est pas d'avoir une femme blanche
qui me traite de créole
sa vie entière.

Mon rêve
n'est pas d'avoir une femme blanche
qui m'accuse d'avoir métissé
sa race.
________________

Emil Doerstling
Histoire d'amour prussienne (1890)

Tão falsas as palavras



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (février 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tão falsas as palavras
Si fausses les paroles


Quando digo “morri” nada se passa
Ou quando digo “amo-te”
Nenhuma festa jorra
Nada se passa senão quando
De facto te amo sem palavras

Sou capaz de dizer espadas
Com doçura
Sou capaz de ternura
Com os gestos das pedras

São falsas as palavras
Verdadeiras mentiras
E eu tenho o lastro da minha vida
Como todos nas palavras

São falsas todas as palavras
Até as palavras que com verdade
Se dizem e reconhecem
Falsas

Lorsque je dis « je meurs », il ne se passe rien
Ou lorsque je dis « je t’aime »
Ne jaillit aucune fête
Il ne se passe rien si ce n'est qu'
En vérité je t'aime, sans paroles

De dire poignard avec douceur
J'en suis capable
Être tendre avec des gestes de pierre
J'en suis capable

Car les paroles sont fausses ;
Elles sont de véritables mensonges
Oui, les paroles sont de nos vies,
Et de nous tous, le seul bagage

Toutes les paroles sont fausses
Jusqu'aux paroles, en vérité qui sont
Dites et reconnues comme
Fausses
________________

Edouard Manet
Chez le Père Lathuille (1880)
...

Bagagem


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Cais da memória (2025) »»
 
Italien »» Spagnolo »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

Bagagem
Bagage

Guardei meus medos, todos,
na sacola de viagem.

Provisoriamente
não precisava deles,
mas era bom
tê-los à mão, quem sabe?

Na sacola — além dos medos —
uma escova de dentes
roupas
a Reunião de Drummond
e saudades antecipadas.

As saudades
eram o que mais pesava.

Je les ai gardées toutes, mes peurs
dans mon sac de voyage.

Provisoirement
je n'en avais pas besoin,
mais il est bien
de les avoir sous la main, qui sait ?

Dans mon sac — en plus des peurs —
une brosse à dents
du linge
la Reunião de Drummond
et des regrets anticipés.

Les regrets
sont ce qui pèse le plus.

________________

Agim Sulaj
La valise 3 (2003)
...

Ao leitor


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Carlos Machado »»
 
Cais da memória (2025) »»
 
Italien »» Spagnolo »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________

Ao leitor
Au lecteur

Considera o retângulo da página
e as palavras que vês, paisagem mínima.

Não esperes a bula, o vade-mécum,
as respostas cabais às tuas dúvidas.

A poesia, afinal, é mais o branco
do papel que o discurso em letra rígida.

Considère le rectangle de la page
et les mots que tu y vois, paysage menu.

N'attends pas après le guide, le vade-mecum,
apportant les réponses définitives à tes doutes.

La poésie, après tout, est davantage le blanc
du papier que figé, le discours en ses lettres.

________________

Umberto Boccioni
La soeur de l'artiste lisant (1909)
...

Meu pai


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Meu pai
Mon père


meu pai está velho
e cansado
em Serro ou em Soweto.

meu pai está velho e cansado
ainda que faça sol
em Johannesburgo.

mas,
as suas mãos
ainda não estão
tão trêmulas
a ponto de errar o corpo
de um Mr. Vorster.
mon père est vieux
et fatigué
à Serro comme à Soweto

mon père est vieux et fatigué
bien qu'il fasse soleil
à Johannesbourg.

mais,
ses mains
ne sont pas encore
assez tremblantes
pour se tromper sur le corps
de M. Vorster.
________________

Henry Louis Stephens
Vieillard lisant à la lueur d'une chandelle (1863)
...
Meu pai

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adão Ventura (12) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (40) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (110) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (28) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (473) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (284) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)