Identidade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, posthume) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Identidade
Identité


Sebastiana Ventura de Souza
Sebastiana de Minas Gerais
Sebastiana de Minhas
Sebastiana de Tal

vem limpar o chão
vem lavar a roupa
vem enxugar a louça

Vem cantar cantiga
de ninar
para mim.
Sébastienne Ventura de Souza
Sébastienne du Minas Gerais
Sébastienne des Nôtres
Sébastienne Untel

viens laver les sols
viens faire la lessive
viens essuyer la vaisselle

Viens chanter
une chanson
pour me bercer.
________________

Moisés Patrício
L'initiée (2021)
...

Flash back


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, posthume) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Flash back
Flash back


áfricas noites viajadas em navios
e correntes,
imprimem porões de amargo sal
no meu rosto,
construindo paredes
de antigas datas e ferrugens,
selando em elos e cadeias,
o mofo de velhos rótulos deixados

no puir dos olhos.
nuits d’Afrique en voyage sur des navires
sur des cours d'eau
un sel amer des cales s'impriment
sur mon visage
construisant des murs
de rouille d'antiques dates,
scellant les maillons d'une chaine,
un relent délaissé de vieux rôles

à l'usure de mes yeux
________________

John Philip Simpson (copia)
L'esclave enchaîné (1804-1820)
...

Filosofia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, posthume) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Filosofia
Philosophie


A vida
   tem várias versões

– Eu prefiro
   a mais simples

a sem enfeites,

como a correnteza
das águas.
La vie
   a plusieurs versions

– je préfère
   la plus simple

sans fioritures,

comme l'écoulement
des eaux.
________________

Anders Zorn
Rivière sous le vieux pont de pierre (1884)
...

Da palavra e seu habitat


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, posthume) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Da palavra e seu habitat
De la parole et de son lieu


Lavre-se a palavra
em fluvial lagoa,
pura de escamas,
fuligem & circunstância.

Louve-se a palavra
na lúdica atadura
de um nítido invólucro
ainda que insepulto.

Livre-se a palavra
da inaugural magia,
iluminando-a num ato
puro de si mesma.

Lustre-se a palavra
ao seu exato cerne
— esmeril e águas claras
de recolhidos despojos.
Lessive la parole
dans la vasque fluviale,
purifiée de squames,
suie & circonstance.

Louange la parole
avec le nœud ludique
d’une belle enveloppe
qui ne soit pas linceul.

Délivre la parole
de sa magie inaugurale,
illumine-la d'un acte
pur de soi-même.

Brunis la parole jusqu'
au noyau précisément
– corindon et eaux claires
de ses dépouilles recueillies.
________________

Hilma af Klint
Cygne (1915)
...

Comensais


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, posthume) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Comensais
Commensaux


A minha pele negra
servida em fatias
em luxuosas mesas de jacarandá,
a senhores de punhos rendados
há 500 anos.
Ma peau noire
servie en tranches
sur de luxueuses tables en palissandre,
à des seigneurs aux poignets de dentelle
a 500 ans.
________________

Dirck Hals
Un banquet (1628)
...

Todo o sono ao fundo…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (février 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Todo o sono ao fundo…
Tout le sommeil au fond...


Tutto il sonno nel profondo,
Condensato in un punto irrespirabile
A distanza, di notte viene
A far sedimentare le sue voci
E tutto il pensiero s’infiamma,
Avvelenato dalle immagini,
Abbagliato da una tristezza arcana
Che si propaga dal mio nome
E diventa la mia età,
La mia biografia.
Io penso entro la trama della tristezza,
È da qui che passano gravose,
Le ore preistoriche,
Fossilizzate in questo passato
Nel quale mi consumo.
Che importa il presente
Da cui, lentamente, bevo la morte?
Ah!, e il solo veder gli occhi di lei
Cancellerebbe le impronte dirette alla mia fine.
Tout le sommeil au fond,
Résumé en un point irrespirable
La nuit vient de loin
Y sédimenter ses voix
Et toute la pensée s'enflamme,
Empoisonnée d'images,
Éblouie d'une tristesse inconnue
Qui se propage depuis mon nom
Pour devenir mon âge
Et ma biographie.
Si je pense c'est par la trame de la tristesse,
Passent par ici, des choses lourdes
Des heures préhistoriques,
Fossilisées dans ce passé
Où je me consume.
Qu'importe le présent si je bois,
Avec légèreté la mort ? Ah ! Ses yeux,
Rien que de les voir, effaceraient les traces
De mes pas qui conduisent à ma fin.
________________

Antoni Tápies
Llit y cama (Lit et jambe) (2006)

...

Cantiga


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, posthume) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cantiga
Cantiga


Bisavó-Mãe-Zefa
com suas trouxas de nuvens
   engomadas
carpindo moinhos de coivaras
   e fantasmas.

Bisavó-Mãe-Zefa
com suas anáguas de bilro,
tecendo encantos
de lencinhos de seda pura
made in São Gonçalo do Milho Verde.
Ma bisaïeule Mamie-Zefa
avec son trousseau de nuages
   amidonnés
se plaignant des moulins de breuils
   et de fantasmes.

Ma bisaïeule Mamie-Zefa
avec ses jupons de dentelles,
tissant de charmants
mouchoirs de soie pure
made in São Gonçalo do Milho Verde.
________________

Carybé
Oxalá (1965) - Plaise à Dieu
...

Breves elementos para a instituição do poema


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, posthume) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Breves elementos
para a instituição do poema
Courtes maximes
pour l'institution du poème


Inaugure no corpo
a seiva dos sonhos
forjados no mito.

Instaure no sangue
a força da fala
gerada no termo.

Imprima na pele
o silêncio da pose
haurida na forma.

Inscreva nos gestos
a forma do rito
usual do anônimo.
Inaugure dans ton corps
la sève des songes
forgés par le mythe.

Instaure dans ton sang
la force que les paroles
génère en leur vocablerie.

Imprime sur ta peau
le silence de la pose
héritée de la forme.

Inscrit dans tes gestes
la forme du rite
coutumier de l’anonyme.
________________

Simeon Nwoko
Sans titre (2023)
...

Alfabetização


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, posthume) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Alfabetização
Alphabétisation


Papai
levava tempo
para redigir uma carta

Já mamãe Sebastiana de José Teodoro
teve a emoção de assinar seu
   nome completo
já quase aos setenta anos
Papi
prenait du temps
pour rédiger une lettre

Quant à mamie Sebastiana de José Teodoro
elle a eu la joie de signer son
   nom en entier
à soixante-dix ans ou presque
________________

Romare Bearden
Tôt le matin chez Caroline (1993)
...

Agora


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Costura de nuvens (2006, posthume) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Agora
Maintenant


É hora
de amolar a foice
e cortar o pescoço do cão.


— Não deixar que ele rosne
nos quintais
da África.

  É hora
de sair do gueto/eito
   senzala
e vir para a sala
— nosso lugar é junto ao Sol.
Il est temps
d'aiguiser la faucille
et de trancher la gorge du chien.


— Ne le laisse pas grogner
dans les arrière-cours
de l'Afrique.

  Il est temps
de quitter le ghetto/milh
  sortir de la senzale
et d'aller sur le parvis
— notre place est au côté du Soleil
________________

Carybé
Capoeira (1989)
...

No sangue a raiz comum…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (février 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


No sangue a raiz comum…
Dans le sang, la commune racine...


No sangue a raiz comum com tudo,
Uma página em que todos os ritmos
Se escrevem com a verdura da mesma sintaxe.
Nenhum gesto é abreviado,
A cor das flores não precisa de tradução,
Cai uma sede ferruginosa sobre as espadas,
As espadas já sem chave,
Onde a morte já não pode ser colhida
E a luz dá à luz a sua própria transparência.
Dans le sang, la commune racine de tout,
Une page sur laquelle tous les rythmes
Sont écrits avec la verdeur d'une même syntaxe.
Aucun geste n'est abrégé,
La couleur des fleurs n'a pas besoin de traduction,
Tombe une soif rouillée sur les couteaux,
Les couteaux déjà sans plus de clé,
Là où la mort ne peut plus être cueillie
Et où la lumière se donne sa propre transparence.
________________

Georgia O' Keeffe
Lumière d'Iris (1924)
...

Rotina


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Cantária (2000) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Rotina
Routine


Pela manhã,
uma enorme barata caminha em direção
aos meus sapatos.
uma rádio FM, no entremeio das músicas,
anuncia suas vantagens.

Em seguida, de banho tomado e vestido,
assisto a barata, sobrevoar pomposamente
   o meu crachá.
Suas patas se entrelaçam no emaranhado das letras,
   onde se lê: Imprensa Oficial.

No entanto,
ela se sente atraída
pela palavra O f i c i a l.

− por alipassaram
velhos redatores-escritores-revisores,

− alguns já nomes
de avenidas.
Un matin
Une énorme blatte s'avança en direction
de mes chaussures.
une radio FM, entre deux chansons,
diffusait des annonces publicitaires.

Puis, après avoir pris une douche et m'être habillé,
j'observais la blatte qui survolait pompeusement
   mon badge.
Ses pattes se mêlaient à l'enchevêtrement des lettres,
   où l'on pouvait lire : Presse Officielle.

Néanmoins
Elle se sentait attirée
par le mot « O f f i c i e l l e ».

– sont passés par là
d'anciens rédacteurs-écrivains-correcteurs,

– certains ont déjà des noms
d'avenues.
________________

Georges Braque
Le quotidien (1913)
...

Quilombo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Texturaafro (1992) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Quilombo
Refuge


mundo onde me fecho
eu-zumbi
caçador de capitão do mato,
traço tudo no tiro

e asso em coivaras.
monde où je m'enferme
moi-zumbi
chasseur de capitaine de brousse,
je traque au fusil

et rôtis aux tisons.
________________

Albert Eckhout
Chasseur noir (1641)
...

Escravo Isidoro


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Texturaafro (1992) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Escravo Isidoro
Ésclave Isidore


   Foi no mês de junho de 1809
   que Isidoro entrou preso no Tejuco.
   Era triste espetáculo.
   Vinha amarrado em um cavalo,
   cercado de pedestres,
   todo ensopado de sangue.

   Joaquim Felício dos Santos
   Memórias do Distrito Diamantino.

   Quebraram-lhe os ossos
   pisaram-lhe a carne.
   Rasgaram-lhe os olhos
   os lábios se uniram
   em selo e sinal
   arfando silêncio.

   Fritz Teixeira de Salles
   Dianice Diamantina.


É noite,
Isidoro destramela
a porta da senzala
– lua clara,
riscos de nuvens cobrem o pico do Itambé.

Isidoro
sai pé ante pé
– dispara.

Ele sabe dos fios das conversas,
da arenga na boca das catas,
ele sabe onde esconder o ouro
e camuflar o fisco.
O diamante é um sonho
que escorrega pelas mãos.

A rebelião está armada
– meias palavras
– portas fechadas.

Isidoro é chamado,
a chibata come.

– Seu corpo é arrastado
pelas ruas do Tejuco.
   Un jour de juin 1809
   Isidore fit son entrée à la prison de Tejuco.
   Ce fut un triste spectacle.
   Il était ligoté et tiré par un cheval,
   entouré de gendarmes,
   couvert de sang.


   Joaquim Felício dos Santos
   Souvenirs du district de Diamantino.

   Ils lui ont brisé les os,
   ont piétiné sa chair.
   Ils lui ont arraché les yeux,
   ses lèvres unies
   scellées gardent
   un silence haletant.


   Fritz Teixeira de Salles
   Dianice Diamantina.

Il fait nuit,
Isidore écarte la porte
du quartier des esclaves
– clair de lune,
des lambeaux de nuages couvrent le pic d’Itambé.

Isidore sur la pointe
des pieds sort
– et s'enfuit.

Il connaît le fil des conversations,
le bavardage à propos des fouilles,
il sait où cacher l’or et comment
tromper le fisc.
Le diamant est un rêve
qui glisse entre ses mains.

La rébellion est armée
– paroles à demi
– portes fermées.

On appelle Isidore,
le fouet s'abat.

- Son corps est traîné
dans les rues de Tejuco.
________________

Jean Baptiste Debret et Thierry Frères
Punition d'un esclave (1834-1839)
...

Chico-Rei


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Texturaafro (1992) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Chico-Rei
Roi-Chico


& Chico-Rei
chega.
- D'outro lado do mar
está seu império.
Ele ainda ouve
rufares de tambor
e de congado em seus pés.

- Os escravos
carregam liteira/lixeiras
   para o cabeleireiro
   para o açogueiro,
   para o trambiqueiro,
   para o contrabandista,
   para o fuxiqueiro,
   para o traficante.

& Chico-Rei pensa,
   matuta:
passos-ante-passos
   antepasto
- becos, campainhas,
   segredos
ante a seda dos lençois
e os debruns dos urinóis.

Bruacas de ouro
saem com destino à Corte.
& le Roi-Chico
arrive.
- De l'autre côté de la mer
est son empire.
Encore il sent
les ra et les fla du tambour
et la congada dans ses jambes.

– Les esclaves
charrient poubelles / filanzanes
   pour le coiffeur
   pour le boucher,
   pour l'arnaqueur,
   pour le contrebandier,
   pour le clabaudeur,
   pour le trafiquant.

& le Roi-Chico pense,
   matois :
un-pas-avant-un-autre-pas
   en entrée
– ruelles, sonneries
   secrets
avant la soie des draps
et les galons des urinoirs.

– En sortie, sacoches
dorés s'en vont à la Cour.
________________

Johann Moritz Rugendas
Capoeira (1835)
...

Zumbi


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Zumbi
Zumbi


Eu-Zumbi
Rei de Palmares
tenho terreiros e tambores
e danço a dança do Sol.

Eu-Zumbi enfrento o vento
que ainda tarda
dessas cartas de alforria.

Eu-Zumbi jogo por terra
a caneta de ouro
de todas as Leis-Áureas.

Eu-Zumbi
Rei de Palmares
Tenho terreiros
e tambores

e danço a dança do Sol
Moi-Zumbi
Roi du Palmares
j'ai des terres et des tambours
et je danse la danse du Soleil.

Moi-Zumbi j'affronte le vent
qui tarde à délivrer
ces lettres d'affranchissement.

Moi-Zumbi sur mon sol je joue
avec la plume d'or
de toutes les Lois-Fleuris-d'Or.

Moi-Zumbi
Roi de Palmares
J'ai mon territoire
et des tambours
et je danse la danse du Soleil.
________________

Antônio Parreiras
Zumbi dos Palmares (1927)
...

(À maneira de Yorgos Seferis)


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Galeria (2016) »»
http://nunorochamorais.blogspot.com (février 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


(À maneira de Yorgos Seferis)
(À la manière de Georges Séféris)


Éramos tão jovens e o amor tardio:
Não o veríamos, como o não vimos,
Como o não veremos.
A lunação de um anjo
Atravessou sussurradamente
As nossas marés, os nossos lugares,
Escapou às malhas dos nossos corações.
É verdade, envelhecemos,
E o amor rescende, tão jovem.
Como se faz agora?
Quanto passou deixou uma ferida
E o passar do anjo que não vimos
Cobre-as de sal.
O amor, tão jovem, já nada pode em nós,
Somos incêndios cristalizados.
Tu terás sido o anjo que não vi,
Aqui ficaste, caída, desfolhando-te,
Perpétua na tua efemeridade.
Perdemos tudo.
Pela primeira vez sentimo-nos claramente esculpidos,
Libertos da pedra da carne,
Mas só uma tristeza vil nos esculpiu.

Nous étions si jeune, et l'amour est tardif :
Nous ne l'aurions pas vu, ne l'avons pas vu,
Ni même ne le verrons
La lunaison d'un ange
A traversé en un murmure
Nos lieux et nos marées.
Elle s'est échappée de nos cœurs.
Il est vrai que nous avons vieilli,
Et le parfum de l'amour est si jeune.
Maintenant, que fais-tu ?
Tant de choses ont passé laissant des blessures.
Et le passage de l'ange que nous n'avons pas vu,
De sel, les a recouvertes.
L'amour, si jeune, ne peut plus rien agir en nous,
Nous qui sommes des feux cristallisés.
Tu devais être l'ange que je n'ai pas vu,
Mais tu es resté ici, déchu, à te faner
Perpétuellement éphémère.
Nous avons tout perdu.
Pour la première fois, nous nous sentions sculptés clairement,
Libérés du caillot de la chair,
Mais seule une vile tristesse nous sculptait.

________________

Ronald Ventura
Chasse immortelle (2015)
...

Um


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um
Un


em negro
teceram-me a pele.
enormes correntes
amarraram-me ao tronco
de uma Nova África.

carrego comigo
a sombra de longos muros
tentando me impedir
que meus pés
cheguem ao final
dos caminhos.

mas o meu sangue
está cada vez mais forte,
tão forte quanto as imensas pedras
que os meus avós carregaram
para edificar os palácios dos reis.
de noir
ils ont tissé ma peau
d'énormes chaines
ils m'arriment au tronc
d'une Afrique Nouvelle.

j'emporte avec moi
l'ombre des longs murs
qui essaient d'empêcher
que mes pas
n'arrivent au bout
du chemin.

mais chaque fois
mon sang devient plus fort,
aussi fort que les immenses pierres
que mes aïeux charriaient
pour édifier les palais des rois.
________________

Arthur Timótheo da Costa
Enfant (1908)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (483) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (292) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)