Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Seda
|
Soie
|
Costurados
sobre mim as mãos e os pés dos poetas mortos. Como maçãs inchadas, coaguladas logo após o café. Destroços laminados de algum submarino tocam de leve os olhos feridos e abrem à força as bocas (embora saibamos que não podemos naufragar na sala que ela arde de dezembro). Sutil seria, pois, um outro beijo como uma serpente num cesto de fina palha, mas ainda preferível este: um verme um fuso uma flor: aberta em chaga. |
Couturés
sur moi les mains et les pieds des poètes morts. Comme pommes tuméfiés, fripées juste après le café. Épaves laminées de quelque sous-marin effleure un peu les yeux blessés et ouvre avec violence les bouches (même si nous savons que nous ne pouvons pas sombrer dans la pièce qui brûle en décembre). Oui, plus subtil serait un autre baiser comme une vipère en un panier de fine paille, et mieux encore serait : un vermisseau un fuseau une fleur : plaie ouverte |
________________
|
![]() |
Georgia O’Keeffe Lignes grisées et du bleu, noir, jaune (1923) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire