Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Todos os versos que quero escrever...
|
Tous les vers que j'aimerais écrire...
|
todos os versos que quero escrever
já foram escritos por alguém por poetas russas polonesas portuguesas canadenses não sei todo exílio cabe em uma paisagem insólita tudo o que quero dizer já foi dito mas o bedel impõe o seu próprio ritmo escreva cinquenta vezes na lousa é proibido atrapalhar a aula é proibido atrapalhar a aula é proibido atrapalhar a aula mas tudo o que quero gritar está contido no engasgo a terra se penetra de terra raízes penhascos pedras a terra se penetra de terra e vento e água e espécies nunca vistas a olho nu é assim que a palavra fronteira passa a não fazer mais sentido algum mas isso tenho certeza alguém já disse. |
tous les vers que j'aimerais écrire
ont déjà été écrits par d'autres poétesses russes polonaises portugaises canadiennes je ne sais pas tout exil s’inscrit dans un paysage insolite tout ce que j'aimerais dire a déjà été dit mais le censeur impose son propre rythme Écrivez cinquante fois au tableau il est interdit de perturber la classe il est interdit de perturber la classe il est interdit de perturber la classe mais tout ce que j'aimerais crier me reste dans la gorge la terre est pénétrée de terre racines falaises rochers la terre est pénétrée de terre de vent d’eau et d'espèces jamais vues à l’œil nu c’est ainsi que le mot frontière arrive à n'avoir plus aucun sens mais ceci j'en suis sûr quelqu’un l’a déjà dit. |
________________
|
![]() |
Doris Salcedo hors des racines (2006) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire