Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Um pouco depois, o nome
|
un peu plus tard, le nom
|
há uma dor
no centro da palavra um novo corpo irredutível em sua luz manhã ofuscante que germina e cresce vertical ou voa. sístole e diástole o seu nome arde. você que se chama vento não é você o assobio do vento você que se chama cordilheira não é você o caramujo sob a sombra da pedra você que se chama água não é você o contínuo dos pingos numa folha depois da chuva. há uma música que nunca cessa e a isso chamamos existência mas o que não definimos é o que melhor nos sabe. um copo se partiu em infinitos estilhaços: salamandras ou pássaros? |
il y a une douleur
au centre de la parole un nouveau corps irréductible dans sa lumière matin aveuglant qui germe et grandit vertical ou qui s'envole. systole et diastole son nom brûle. vous que l'on nomme vent n'êtes-vous pas le sifflement du vent vous que l'on nomme cordillère n'êtes-vous pas colimaçon à l'ombre de la pierre vous que l'on nomme eau n'êtes-vous pas gouttes perpétuelles sur une feuille après la pluie. il y a une musique qui ne cesse jamais et nous l'appelons existence mais ce que nous ne définissons pas est ce que nous connaissons le mieux. une coupe s'est brisée en d'infinis éclats : salamandres ou moineaux ? |
________________
|
![]() |
Nagasawa Rosetsu Limace (XVIII sec.) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire