Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Enfeite
|
Décor
|
Enquanto não vinhas
eu pastorava as brisas e à noite, juntava todas nas cercas do meu sono. Depois construía praças e jardins com as palavras empilhadas sobre as cartas com as cartas empilhadas sobre os dias com os dias empilhados sobre o nunca. Arquitetava flores e outra engenharia do tempo enquanto não vinhas e nada, nada, era belo assim. Enquanto não vinhas fiz para mim esta urna funerária com que enfeitas hoje, inadvertidamente, a tua sala. |
Comme tu ne venais pas
je faisais paître les brises et la nuit, les rassemblait toutes dans les enclos de mon sommeil. Puis je construisais places et jardins avec des mots empilés sur des lettres, avec des lettres empilées sur des jours, avec des jours empilés sur le jamais. Je concevais des fleurs et d'autres ingénieries du temps puisque tu ne venais pas et rien, rien, n'était plus beau. Comme tu ne venais pas j'ai fabriqué pour moi-même cette urne funéraire avec laquelle tu as décoré par inadvertance aujourd'hui ton salon. |
________________
|
![]() |
Edward Hopper Chambre à Brooklyn (1932) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire