Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
3 AM
|
3 AM
|
Mãe
Não consigo adormecer Já experimentei tudo. Até contar carneirinhos Não consigo adormecer Nem chorar (Que maior tragédia poderá acontecer a um homem do que a de já não ser capaz de chorar?) Mãe Sabias que o cordão umbilical pode funcionar como uma corda num enforcamento? — tenho aprendido coisas bem singulares neste convívio com os deuses — Um dia destes regressarei a Tebas para ser coroado Reservei hoje mesmo um lugar num avião das Linhas Aéreas Gregas Gostaria de brindar contigo com uma taça de orvalho antes de partir Mãe Detesto coberturas de açúcar mesmo que levem limão Isto é tão certo como o é tu não me compreenderes Estava a sonhar que estava a sonhar e assim por aí adiante até ao infinito. Depois acordei. E fui descendo vertiginosamente de sonho para sonho Ainda não parei de acordar. E de sonhar Mãe Tenho uma surpresa para ti um caramanchão para que te possas sentar todas as tardes a catar estrelas na minha cabeça Mãe Abriu um concurso para preencher uma vaga de ascensorista no Paraíso e eu concorri Achas que tenho alguma hipótese de ser admitido? — tenho a boca cheia de formigas — Mãe um dia hei-de subir contigo degrau a degrau o arco-íris |
Mère
Je n'arrive pas à m'endormir J'ai tout essayé. Jusqu'à compter les moutons Je n'arrive pas à m'endormir Ni pleurer (Quelle plus grande tragédie pourrait arriver à un homme que celle de ne plus être capable de pleurer) Mère Sais-tu que le cordon ombilical peut fonctionner comme la corde dans une pendaison ? — J'ai appris des choses bien singulières par cette convivialité avec les dieux — Un de ces jours, je retournerai à Thèbes pour être couronné. Aujourd'hui, j'ai réservé un siège dans un avion des Lignes Aériennes Grecques. Je voudrais que nous trinquions ensemble avant mon départ d'une coupe de rosée Mère Je déteste les garnitures sucrées, même coupées de citron. C'est aussi vrai que ton absence de compréhension. J'étais là à rêver que j'étais en train de rêver et ainsi de suite jusqu'à l'infini. Puis je me suis réveillé. Et j'ai descendu vertigineusement de rêve en rêve. Je n'arrête pas de me réveiller Et de rêver Mère J'ai une surprise pour toi Une charmille où tu pourras t'asseoir tous les après-midi pour démêler les étoiles de ma tête Mère Un concours s'est ouvert afin de pourvoir un poste vacant d' ascensoriste à Paradis et j'ai postulé. Penses-tu que j'ai la moindre chance d'être embauché ? — Ma bouche est pleine de fourmis — Mère Un jour, j'irai avec toi marche après marche vers l'arc-en-ciel |
________________
|
Γιάννης Ψυχοπαίδης (Giannis Psychopaidès) Sans titre (1966) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire