Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Isto
|
Cela
|
|
Talvez você não seja mais que isto: alguém,
de costas, tenta acender um cigarro ao vento. E há este oceano abstrato que vem bater em nosso quarto. É preciso cuidado, não são poucas e são altas suas ondas; escuto, mas quem compreenderia a valsa monocórdia dos afogados, feita de uma boca intraduzível? O vento dispersa o que eu diria, não chego a você, a seus ouvidos; assim também minha mão que desmorona antes de alcançar seu rosto onde do que entre nós alguma vez foi nítido embaraçam-se os fios; o vento derrama seus olhos para longe, dessalga e seca nos meus a hipótese da queixa; vento da noite, que espalha suas pedras negras no imenso metro entre nós. Talvez o mundo mais perfeito seja apenas isto: você, enfim, acende seu cigarro. |
Peut-être n'êtes-vous rien de plus que cela : quelqu'un,
de dos, essayant d'allumer une cigarette dans le vent. Et il y a cet océan abstrait qui vient battre à notre chambre. Il faut être prudent, nombreuses et hautes sont ses vagues ; J'écoute, mais qui comprendrait la valse monotone des noyés, produite par une bouche intraduisible ? Le vent disperse ce que j'ai à dire, sans parvenir jusqu'à vous, jusqu'à vos oreilles ; et ma main elle-même s'effrite avant d'avoir atteint votre visage où s’entremêlent les fils de ce qui ne fut jamais clair entre nous ; le vent jette son regard vers le lointain, rend insipide et sèche en les miens l'hypothèse d'une plainte ; vent de la nuit, qui disperse ses pierres noires dans le mètre incommensurable qui existe entre nous. Peut-être le monde parfait est-il justement celui-là : vous, enfin, qui allumez votre cigarette. |
________________
|
|
| Amedeo Modigliani Paul Guillaume, Nouveau pilote (1915) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire