Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A erva da fortuna
|
L’herbe de la fortune
|
A erva da fortuna cresce como por encanto nas orelhas
dos políticos, o primeiro ministro proclama a amnistia para os cucos dos relógios, o degelo nas relações inter- nacionais restabelece o nível das águas nas albufeiras, o ministro da energia esfrega as mãos de contente. Embora o boletim meteorológico seja controlado pelo governo, nuvens cor de chumbo toldam frequentemente o horizonte, os pescadores de águas turvas procuram o alto mar, uma chuva de impostos cai de imprevisto ah a chuva na primavera, escrevem os poetas. As andorinhas podem passar livremente a fronteira. Os polícias oferecem grinaldas aos condutores de veículos mal estacionados. O cio invade a assembleia. Os depu- tados bombardeiam-se com pólen. Um nostálgico do outono argumenta: a primavera de Praga também foi de lagartas nas estradas. |
L'herbe de la fortune pousse par enchantement dans les oreilles
des politiciens, le premier ministre proclame l'amnistie pour les coucous des horloges, le dégel des relations inter- nationales rétablit le niveau d'eau dans les réservoirs, le ministre de l'énergie se frotte les mains de joie. Bien que le bulletin météorologique soit contrôlé par le gouvernement, des nuages couleur de plomb fréquemment couvrent l'horizon, les pêcheurs en eau trouble cherchent la haute mer, une pluie d'impôts tombe à l'improviste ah comme la pluie du printemps, écrivent les poètes. Les hirondelles peuvent librement franchir la frontière. Les policiers offrent des guirlandes aux conducteurs de véhicules mal garés. Le rut envahit l'assemblée. Les dépu- tés se bombardent avec du pollen. Un nostalgique de l'automne argumente : le printemps de Prague fut aussi un printemps de chenilles sur les routes. |
________________
|
Keith Haring Sans titre (1978-1980) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire