Partir sem chegar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Partir sem chegar
Partir sans arriver


Precisarás de tempo para alcançar a margem
o ramo do tamarindo onde te espera
o assobio do barqueiro
não é o primeiro
deverás tactear a escuridão da folhagem
e enganares-te tantas vezes
que te convenças que não sabes

estreita é a corrente invisível que nos conduz
por corredores, registos, águas em queda
àquele momento talvez involuntário
onde palavra dita e palavra calada
se tocam
Il te faudra du temps pour atteindre le rivage
et la branche de tamarin où t'attend
le sifflet du passeur
il n'est pas le premier
tu devras effleurer l'obscurité du feuillage
et commettre tant de fois tant d'erreurs
avant d'être convaincu de ne rien savoir

étroit est le courant invisible qui nous conduit
par des couloirs, vers des barrages, des chutes d'eau
jusqu'à ce moment peut-être involontaire
où la parole dite et la parole tue
se touchent
________________

Benjamin Degen
Équinoxe d'automne (2019)
...

Os homens enganam-se…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (octobre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os homens enganam-se…
Les hommes se trompent…


Os homens enganam-se
E isso é quase sempre a História,
Mas a História nunca se engana.
Les hommes se trompent
Et c'est presque toujours ça, l'Histoire,
Mais l'Histoire ne se trompent jamais.
________________

Charles Napier Kennedy
L'atelier de l'artiste (1898)
...

O regresso a Ítaca


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O regresso a Ítaca
Le retour à Ithaque


Quando o promontório azulado se divisa
e no horizonte Ítaca já resplandece
em vez de apressar o desembarque
Ulísses deixa-se vogar por largo tempo
tão irreal a vida lhe parece

a noite é uma fenda que solta
uma estranha luz viva
e sem confessar ele teme
o que daí se vê:
um lance de escadas
grotescamente tatuado
em espirais de fumo

olha para si mesmo
como se observasse um estranho
apenas um entre aquele bando de rapazes tristes
e não o capitão de uma frota
de heróis invencíveis

agora sabe que não há regressos
apenas fugas
e por detrás de cada triunfo
rudes objectos de guerra
Quand le promontoire en bleu se distingue
et que bientôt resplendit à l'horizon Ithaque,
au lieu de se hâter de débarquer,
Ulysse pendant longtemps se laisse dériver,
tellement la vie lui paraît irréelle

la nuit est une fissure libérant
une lumière étrange et vive
et sans l'avouer il craint
ce qui doit se voir :
une volée d'escaliers
grotesquement tatouée
en spirales de fumée

il se regarde
comme s'il observait un étranger,
un parmi d'autres de cette bande de garçons tristes
et non plus le capitaine d'une flotte
de héros invincibles

maintenant il sait qu'il n'y a pas de retour
seulement des évasions,
et derrière chaque triomphe
des objets brutaux de guerre
________________

Giorgio de Chirico
Autoportraait en Ulysse (1924)
...

Mãos vazias


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mãos vazias
Les mains vides


Mãos vazias são salva-vidas para tempos difíceis
uma afeição a salvo dos especuladores
o seu vazio é uma pedra
e se observares bem ela flutua

as mãos vazias são selvagens na sua beleza
duras mesmo se vulneráveis
são o esconderijo ideal para guardares relâmpagos
e verdades ferozmente concisas

as mãos vazias esperam não o fim mas a fresta
alagadas na ferrugem
e preferem enlouquecer a acreditar
que a realidade é só aquilo que se vê
Les mains vides sont des bouées pour les temps difficiles
une assurance à l'abri des spéculations
leur vide est une pierre
et si tu l'observes bien, elle flotte

les mains vides sont dans leur beauté
sauvages et dures, seraient-elles vulnérables
elles sont la cachette idéale pour stocker la foudre
et les vérités férocement concises

les mains vides espèrent non la fin mais une ouverture
et débordées par la rouille
elles préfèrent devenir folles plutôt que de croire
à une réalité qui ne serait que ce qu'on voit
________________

Giulio Turcato
Alleluia (1970)
...

Inverno


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Inverno
Hiver


Na cabana da guarda quando a hora
se faz precipitadamente escura
o peregrino varre
os seus pensamentos e espera

nunca foi tão transparente
o vidro da janela por onde vigia
Dans le poste de garde lorsque l'heure
précipitamment s'assombrit
le pèlerin se débarrasse
de ses pensées et espère

jamais ne fut si transparent
le verre de la fenêtre où il surveille
________________

Gastone Novelli
Composition-3 (1952)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (547) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (354) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)