Elegia para Donizete Galvão


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Gilberto Nable »»
 
Poemas do Desalento & Alguns Elogios (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Elegia para Donizete Galvão
Élégie pour Donizete Galvão


A morte esvazia
todos os recantos:
gritar teu nome, agora,
seria gritar no vácuo,
o grito gutural dos mudos.
O certo é que não vejas,
nem percebas,
tudo que, por ora,
vai acontecendo.

Em uma curta estação
— o tempo humano é tão breve —
as pessoas gravitaram,
em torno do teu corpo,
um pouco do calor e da poesia.
Um pouco do teu humor
e de tua generosidade.

Mas grudados à nossa própria sorte,
ao peso específico que nos cega,
somos uma vasta escuridão,
sólidas esferas de egoísmo
umas às outras se chocando.


La mort dégarnit
tous les recoins :
crier ton nom, maintenant,
serait pousser dans le vide,
le cri guttural des muets.
il est certain que tu n'as pas vu,
ni perçu,
tout ce qui, pour l'heure,
allait advenir.

En cette courte saison
– le temps humain est si bref –
des personnes ont fait graviter
autour de ton corps,
un peu de chaleur et de poésie.
Un peu de ton humeur
et de ta générosité.

Mais accrochés à notre propre destin,
au poids spécifique qui nous aveugle,
nous sommes une vaste obscurité,
de solides sphères d’égoïsme
qui s’entrechoquent l'une contre l'autre.

________________

Vincent Van Gogh
Nuit étoilée (1889)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire