Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Imagem
|
Image
|
O homem que falava sozinho na estação central de munique
|
L'homme qui parlait seul dans la gare centrale de Münich
|
que língua falava? Que língua falam os que se perdem assim, nos
|
quelle langue parlait-il ? Quelle langue parle ceux qui se perdent ainsi dans
|
corredores das estações de comboio, à noite, quando já nenhum
|
les corridors des stations de chemins de fer, à la nuit, quand déjà plus
|
quiosque vende jornais e cafés? O homem de
|
aucun kiosque ne vend de journaux ni de café ? L'homme de
|
munique não me pediu nada, nem tinha o ar de
|
Münich ne me sollicitait en rien, n'avait pas l'air de
|
quem precisasse de alguma coisa, isto é, tinha aquele ar
|
quelqu'un ayant besoin de quelque chose, c'est-à-dire qu'il avait l'air
|
de quem chegou ao último estado
|
d'un homme arrivé à cet ultime état
|
que é o de quem não precisa nem de si próprio. No entanto,
|
que prenne ceux qui n'ont même plus besoin d'eux-mêmes. Cependant
|
falou-me: numa língua sem correspondência com linguagem
|
il me parla : mais dans une langue sans correspondance aucune
|
alguma de entre as possíveis de exprimirem emoção
|
avec celles dans lesquelles il est possible d'exprimer une émotion
|
ou sentimento, limitando-se a uma sequência de sons cuja lógica
|
ou un sentiment, se limitant à une succession de sons dont la nuit
|
a noite contrariava. Perguntar-me-ia se eu compreendia acaso
|
contrariait la logique. Me demandait-il par hasard si je comprenais
|
a sua língua? Ou queria dizer-me o seu nome e de onde vinha
|
sa langue ? Ou voulait-il me dire son nom, d'où il venait
|
— àquela hora em que não estava nenhum comboio
|
— à cette heure où plus aucun train
|
nem para chegar nem para partir? Se me dissesse isto,
|
n'arrive ni ne part ? S'il m'avait dit cela,
|
ter-lhe-ia respondido que também eu não esperava ninguém,
|
je lui aurais répondu que moi aussi je n'attendais personne,
|
nem me despedia de alguém, naquele canto de uma estação
|
ni ne prenais congé de personne sur le quai d'une gare
|
alemã; mas poderia lembrar-lhe que há encontros que só
dependem
|
allemande ; mais j'aurais pu lui rappeler aussi qu'il y a des rencontres
qui ne dépendent
|
do acaso, e que não precisam de uma combinação prévia
|
que du hasard, et qu'elles n'ont pas besoin de dispositions préalables
|
para se realizarem. – É então que os horóscopos adquirem sentido;
|
pour se réaliser. — c'est alors seulement que les horoscopes ont du sens ;
|
e a própria vida, para além deles, dá um destino à solidão
que empurra |
et la vie elle-même, au-delà d'eux, donne un destin à la solitude
qui pousse |
alguém para uma estação deserta, à hora em que já não
se compram |
quelqu'un dans une station déserte, à l'heure où déjà ne s'achètent plus
les journaux |
jornais nem se tomam cafés, restituindo um resto de alma ao corpo
|
ni ne se prennent les cafés, restituant un peu d'âme au corps
|
ausente — o suficiente para que se estabeleça um diálogo, embora
|
absent — suffisamment pour que s'établisse un dialogue, bien que
|
ambos sejamos a sombra do outro. É que, a certas horas
da noite, |
chacun de nous. ne soit que l'ombre de l'autre. Il y a qu'à certaines heures
de la nuit, |
ninguém pode garantir a sua própria realidade, nem quando outro
|
personne ne peut garantir sa propre réalité, ni même quand l'autre
|
como eu próprio, testemunhou toda a solidão do mundo
|
comme moi-même, témoigne de toute la solitude du monde
|
arrastada num deambular de frases sem sentido numa estação morta.
|
emportée par un flot insensé de phrases dans une gare morte.
|
________________
|
Anselm Kiefer Abendland (Occident) (1989) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire