________________
|
Estudo 123
|
Étude 123
|
Morei na barriga de Deus.
Auscultei o centro do mundo, as pulsações dos seres vivos, mortos e incriados. Uma dor enorme encheu-me o peito: ó saber-se deus e não ter forças! (Residi no abdômen do divino trinta anos.) Pus meu ouvido no alfa e no ômega: vi o princípio e o fim vezes sem conta. Tudo começa e morre e recomeça e morre e recomeça. O incriado vi; a estrela fútil – fósforo que se acende num estádio de futebol. (Porque morei no bucho do Perfeito.) E vi o universo morrer e vi seus ossos: escuro no escuro maior, cão no silêncio. A tudo vi e meditei e clamo: ó saber-se divino e ser só homem! |
Je vivais dans le ventre de Dieu.
J'auscultais le centre du monde, les pulsations des êtres vivants, morts et incréés. Une douleur énorme emplissait ma poitrine : ô se savoir dieu et ne pas en avoir la force ! (J'ai résidé dans l'abdomen du divin trente ans.) J'ai appliqué mon oreille de l'alpha jusqu'à l'oméga : j'ai vu le commencement et la fin tour à tour sans compter. Tout commence et meurt et recommence et meurt et recommence. L'incréé je l'ai vu ; l'étoile futile – le phosphore qui s'illumine dans un stade de football. (Car j'ai vécu dans le ventre du Parfait.) Et l'univers, je l'ai vu mourir et ses os, je les ai vu : dans l'obscurité la plus obscure, le chien du silence. J'ai tout vu, j'ai médité et clamé : ô se savoir divin et n'être qu'un homme ! |
________________
|
Paul Klee Ventriloque et crieur dans la lande (1923) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire