________________
|
A casa de areia
|
La maison de sable
|
Face ao mar, orgulhosa no topo do areal,
só madeira e zinco sobre pilares de cimento ao sabor dos quatro ventos. O quintal das traseiras sempre uma festa, frango no churrasco, alegria nos copos. Depois a Isilda casaria com o Freitas, a Ermelinda ia ficar para tia e o Horácio dava em droga. O Neca, o Tino e o Mando foram à vida, cada qual para seu lado. Na velha casa virada à baía, além do ranger da madeira batida pelo vento e a areia apenas ficaram a avó Carminda e a velha cadela "Deixa-Falar". |
Face à la mer, au-dessus de la plage,
fière sur des piliers de ciment, rien que le bois et le zinc au gré des quatre vents. À l'arrière, le jardin est en fête, la volaille sur les braises, la joie dans les verres. Puis Isilda épousera Freitas, Ermelinda deviendra tante et Horatio se droguera. Neca, Tino et Mando sont allés vivre leur vie chacun de son côté. Dans la vieille maison devant la baie, mis à part les grincements du bois frappé par le vent et le sable, ne reste que la grand-mère Carminda et la vieille chienne "Laisse-les-Dire". |
________________
|
Paul Signac St.-Briac. La Garde Guérin (1890) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire