Majakovski


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Majakovski
Maïakovski


Aos trinta e seis anos
um tiro no coração.
Assim
crucificaste
este século.

Emigrante
doutro tempo,
acertaste
onde era preciso
tocar;
pôr as mãos,
encontrar o futuro,
Majakovski.
À trente-six ans
un tir en plein cœur
Ainsi
tu as crucifié
ce siècle

Émigré
d'un autre temps,
tu as visé juste
où il fallait
toucher,
pose ta main,
recherche le futur,
Maïakovski.
________________

Alexandre Mikhaïlovitch Rodtchenko
Des livres pour toutes les branches du savoir ! (1924)
...

In memoriam


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


In memoriam
In memoriam


Ao lado do corpo de meu Pai
chorava esta pobre carne.
E de repente chegou a tua
e minha felicidade:

A teu lado estou
sorrindo a chamar-te,
espero que regresses a casa,
ansiosamente corro para a porta.

E ao colo sinto o teu calor,
contigo passeio pela mão,
pergunto, pergunto e tu respondes
ocultando o fim da vida.

Ver-te dormir, alegria
igual à tua
quando de noite
tranquilo eu respirava.

Tenho três anos e tu, Pai, és jovem,
grande, senhor do mundo,
deus docemente temido
desde o início.

Assim te amo agora sem lágrimas.
Que deste modo teus netos
um dia recordem de mim,
na tua, minha e deles
pura ignorância da morte.
À côté du corps de mon Père
cette pauvre chair.pleurait
Et soudain arrivèrent
ton bonheur et le mien.

Je suis à tes côtés,
souriant, et je t'appelle avec espoir,
reviendras-tu à la maison,
anxieusement, je cours jusqu'à la porte.

À hauteur de tes genoux, ta chaleur,
nous allons nous tenant par la main,
j'interroge, j'interroge et tu réponds
sans rien dire de la fin de la vie.

Te voir dormir, est une joie
pareille à la tienne
lorsque la nuit,
tranquille, je respirais.

J'ai trois ans et toi, Père, tu es jeune,
grand, comme un homme de ce monde,
dieu doucement redouté
depuis les origines.

Désormais, je t'aime sans larmes.
Que tes petits-enfants
se souviennent ainsi de moi,
un jour, dans l'ignorance
de notre mort à nous tous.
________________

Ferdinand Hodler
Père et fils (1883)
...

As adolescentes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


As adolescentes
Les adolescentes


A pele mosqueada da maçã reineta,
um ar vago e doce, feliz.
Subitamente correm como rapazes,
são a corda do arco
que se dilata e a seta do corpo
chega aos quinze anos,
quando abrem as ancas
e amam como se fossem mães.
Une peau moucheté de pomme reinette,
un air de bonheur, vague et doux.
Elles courent subitement comme des garçons,
Elles sont de l'arc, la corde
qui se tend et la flèche d'un corps
qui arrive à quinze ans,
lorsqu'elles ouvrent leurs hanches
et aiment comme le feraient des mères.
________________

Max Ernst
Deux soeurs (1926)
...

A raiz afectuosa


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A raiz afectuosa
La racine affectueuse


Com os anos
a pouco e pouco
a raiz afectuosa
penetrou
no fundo da terra
até chegar
ao mais pequeno
e mais antigo
veio de lágrimas.
Au fil des ans
peu à peu
la racine affectueuse
a pénétré
profondément la terre
jusqu'à atteindre
la plus modeste
et la plus antique
des veines de larmes.
________________

Fabienne Roques
Racines (2019)
...

XXVI


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


XXVI
XXVI


o vestido desaparece
em tuas mãos
não há linhas
nem mais dobras
nem botões
tudo é silêncio e ruína
e o eterno vento da história
que a tudo varre

e no entanto me sonhas novamente
outra noite outra noite outra noite
esta vida que costuramos
em desejo e incompletude

meu nome teu nome
e o que se inscreve
dentro da memória
la robe dans tes mains
disparaît
il n'y a plus de lignes
pas de plis
ni de boutons
tout est silence et ruine
et le vent éternel de l'histoire
emporte tout

pourtant tu rêves encore de moi
une autre nuit et une nuit et une nuit
de cette vie que nous avons cousu
entre désir et incomplétude

mon nom ton nom
et ce qui est inscrit
dans nos mémoires
________________

Giovanni Maranghi
Bruit de fond (2015)
...

VI


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


VI
VI


esses passos
esses vestígios
que recolhes do chão
do teu sonho
fui eu que espalhei.
era para ser um jogo
essa ausência.
era para ser mentira
esse relâmpago no horizonte.
recolhe com cuidado
os colchetes, os botões
a barra de renda tão fina
que se esvai como uma nuvem.
recolhe com cuidado esse vestido desabitado.
em outro sonho eu transito nua.
ces pas
ces vestiges
que tu recueilles sur le sol
de ton rêve
c'est moi qui les ai répandues.
elle semblait être un jeu
cette absence.
il semblait être un mensonge
cet éclair à l'horizon.
recueille avec soin
les crochets, les boutons
l'ourlet si fin, en dentelle
qu'il disparaît comme un nuage.
recueille avec soin cette robe inhabitée.
Dans un autre rêve j'avance nue.
________________

Jean-Marc Nattier
Madame Adelaïde de France (1765)
...

Traz o teu encanto…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Traz o teu encanto…
Apporte auprès de mon coeur...


Traz o teu encanto
de cidade perdida
junto ao meu peito
pois nos meus mapas e manuscritos
não te encontro.
E talvez só no teu corpo
exista a chave
que te decifre
 
– ou me devore.
Apporte auprès de
mon cœur ton charme
de cité perdue
car sur mes cartes et manuscrits
je n'en trouve plus .
Et en ton corps seul
peut-être existe
la clef qui te déchiffre

– ou me dévore.
________________

Francesco di Giorgio Martini
Cité̀ idéale (1480-1484)
...

“Green Peace”



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mai 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


“Green Peace”
“Green Peace”


Lançar nas palavras
A voz da Paz Verde
Impedir que dissolvam o céu
Por entre as largas gargantas do fumo.
Com as sílabas de cada gesto,
Mas gestos que caibam nas mãos,
Construir a Paz Verde.
Deixar que os pequenos veios
Da Paz Verde
Irriguem a cegueira do betão.
Algo de raiz pura e animal
Se acende no peito. Será
A Paz Verde? 
Répands par tes paroles
La voix de la Paix Verte
Empêche le ciel de se dissoudre
Dans les gorges longues de la fumée.
Avec les syllabes de chaque geste,
Mais des gestes qui viennent des mains,
Construis la Paix Verte.
Laisse les petites veines
De la Paix Verte
Irriguer l'aveuglement du béton.
Dans ma poitrine s'enflamme
Un peu d'une racine pure et animal. Serait-ce
La Paix Verte ?
________________

Constantin Meunier
Au Pays Noir, Borinage (1850)
...

Sustenido


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sustenido
Soutenu


A boneca mora
na casa construída
pelo sonho da menina.
A menina (morta)
habita
o sonho
a casa
e a boneca
que agora a determinam.

Num coração
duas palavras escritas
e ao amor
todas as concessões
que se permitam.
La poupée demeure
dans la maison construite
par le rêve de la fillette.
(Morte) la fillette
habite
le rêve
la maison
et la poupée
qui maintenant la déterminent.

Dans un cœur
deux paroles écrites
et pour l’amour
toutes les concessions
qui sont permises.
________________

Joan Miró
Femme se poudrant (1949)
...

Sidarta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Sidarta
Siddhārtha


Um cavalo
branco
pode ser
o silêncio
absoluto,
se assim quer o deus
que brinca
entre os cascos.

Toda estrela
que brilha e pulsa
nasce
de dentro de uma árvore.
Un cheval
blanc
peut être
le silence
absolu,
si le veut ainsi le dieu
qui joue
entre ses sabots.

Chaque étoile
qui brille et pulse
naît
du creux d’un arbre.
________________

Paul Gauguin
Le cheval blanc (1891)
...

Gopala


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Gopala
Gopala


O céu sobre o mar
cintila
azul
sobre
azul: onda dança nuvem que passa.

Na pena de um pavão
uma gota
de orvalho
contém o universo inteiro.
Le ciel au-dessus de la mer
scintille
bleu
sur
bleu : danse la vague, nuage qui passe.

Sur une plume de paon
une goutte
de rosée
contient l'univers entier.
________________

Albert König
Veduta (vue) de Palerme, la nuit (1924)
...

Estrela da Vida Inteira


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Estrela da Vida Inteira
Étoile de la vie entière


Entre a estrela
tão longe
e a vida,
uma menina
(pequena, ainda)
tece trezentas perguntas
a um interlocutor inexistente.

A aranha
(paciente)
aguarda a desistência
de todas as forças
e em algum lugar
duas torres desmoronam em segundos
por toda a eternidade.

Isso poderia ser a eternidade,
a estrela tecida entre perguntas,
a aranha tão pequena,
a menina inexistente.

E a vida inteira que cabe num poema,
outra arte
que não conheço muito bem.
Entre l'étoile
si lointaine
et la vie,
une fille
(petite, encore)
tisse trois cents questions
autour d'un interlocuteur inexistant.

L'araignée
(patiente)
veille à l'abandon
de toutes les forces
et quelque part,
deux tours s'écroulent en une seconde
pour toute l'éternité.

L'éternité, ce pourrait être,
l'étoile tissée entre les questions,
l'araignée si petite,
la fille inexistante.

Et la vie entière qui tient en un poème,
un art différent
que je ne connais pas très bien.
________________

Kees van Dongen
Étoile (1912)
...

Enfeite


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Enfeite
Décor


Enquanto não vinhas
eu pastorava as brisas
e à noite, juntava todas
nas cercas do meu sono.
Depois construía praças e jardins
com as palavras empilhadas sobre as cartas
com as cartas empilhadas sobre os dias
com os dias empilhados sobre o nunca.
Arquitetava flores e outra engenharia do tempo
enquanto não vinhas
e nada, nada, era belo assim.
Enquanto não vinhas
fiz para mim esta urna funerária
com que enfeitas hoje,
inadvertidamente,
a tua sala.
Comme tu ne venais pas
je faisais paître les brises
et la nuit, les rassemblait toutes
dans les enclos de mon sommeil.
Puis je construisais places et jardins
avec des mots empilés sur des lettres,
avec des lettres empilées sur des jours,
avec des jours empilés sur le jamais.
Je concevais des fleurs et d'autres ingénieries du temps
puisque tu ne venais pas
et rien, rien, n'était plus beau.
Comme tu ne venais pas
j'ai fabriqué pour moi-même cette urne funéraire
avec laquelle tu as décoré
par inadvertance aujourd'hui
ton salon.
________________

Edward Hopper
Chambre à Brooklyn (1932)
...

Biografia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Biografia
Biographie


Nasci de um abismo
e nele me equilibro.
Tudo desmedido.
Tudo voraz.
Tudo a boca de uma grande loba
[estrela em pêlo de caranguejeira].
Tudo essa teia
de saliva e luz negra.
Tudo esse uivo de danceteria
viaturas
bairros sujos.
Tudo um delay de mim
multiplicado por mim.
Tudo esse tiro
[um ou dois estampidos?]
esse giro
essa queda
esse fim.
Je suis né d'un abîme
et en lui je m'équilibre.
Tout, démesuré.
Tout, vorace.
Tout, dans la gueule d'une grande louve
[astre en poils d'araignée].
Tout ce canevas
de salive et de lumière noire.
Tous ces hurlements de dancing
voitures
quartiers crasseux.
Tout, de moi delay
par moi multiplié.
Tout, ce coup de feu
[une ou deux détonations ?],
cette balade
cette chute
cette fin.
________________

Nicholas Stedman
Chute (2019)
...

Autorretrato II


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Autorretrato II
Autoportrait II


míope e diastêmica
mas não prognata
graças a deus
ou à genética
o que é mais certo.
um olho levemente
maior que o outro.
pés pequenos.
dois grains de beauté
proeminentes:
um nas costas
outro no pescoço.
dedos curtos.
coxas firmes
mas com mais
que o necessário
de celulite.
algumas cicatrizes:
uma no alto da testa
tem nome e causa: bicicleta.
cabelos que já foram lisos
hoje, ondulados
mas sempre muito, muito fartos.
tem duas asas ocultas
uma coleção de imperfeições
e uns trezentos sonhos
que não cabem
não cabem no retrato.
myope et diastèmique
mais non prognathe
grâce à dieu
ou à la génétique
avec plus de probabilités,
j'ai un œil légèrement
plus grand que l'autre,
des petits pieds,
deux grains de beauté
proéminents :
un sur le dos
un autre sur le cou,
les doigts courts,
des cuisses fermes
avec bien plus
de cellulite
que nécessaire,
quelques cicatrices :
l'une, en haut, sur le front
porte un nom et a une cause : la bicyclette.
mes cheveux, autrefois lisses
sont aujourd'hui, ondulés
mais toujours très, très épais.
j'ai deux ailes cachées,
une série d'imperfections
et environ trois cents rêves
qui ne conviennent
ni ne rentrent dans ce portrait.
________________

Pablo Picasso
Femme jouant sur la plage (1928)
...

Âmbar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Âmbar
Ambre


Um tijolo
sabe a casa
e toda sua
mágica linguagem
de portas,
janelas,
outros tijolos
e espaços vazios.
Sabe a linhagem
e o alinhavo
de seus mortos,
as panteras
fosforescentes
de seus vivos.
Um tijolo
sabe a casa
mesmo que
falem apenas
as ruínas
e mesmo
que se calem,
um tijolo
sempre sabe.
Une brique
sait tout
de la maison et
de son magique langage
de portes,
de fenêtres,
des autres briques
et espaces vides.
Elle connaît la lignée
et la généalogie
de ses morts,
les panthères
phosphorescentes
de ses vivants.
Une brique sait
tout de la maison
même si
seules les ruines
parlent
et même si
elles se taisent,
une brique
le sait toujours.
________________

Giuseppe Uncini
Ombre aux deux carrés (1977)
...

Chamaram-me triste…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (mai 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Chamaram-me triste…
Ils m'ont déclaré triste...


Chamaram-me triste
Mas eu seria tão mais poeta
Se não me tivessem dado título algum.
Ils m'ont déclaré triste
Mais je serais bien plus poète
S'ils ne m'avaient pas étiqueté ainsi
________________

Marcel Duchamp
Étude de nu, Jeune homme triste dans un train (1911-1912)
...

Adão


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto e Outras Paisagens Reunidas (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Adão
Adam


Rompa-se a casca
Rija
Metálica
Do saxofone:
Dança de quasares
Nudez de estrelas.

Brota, homem.
S'est rompue l'écorce
Rudesse
Métallique
Du saxophone
Danse de quasars
Nudité d'étoiles.

Vas-y, mon gars.
________________

Joseph Holston
Saxophone (1990)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (499) Paulo Leminski (22) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (308) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)