Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
(Lisboa)
|
(Lisbonne)
|
A pressa desconstrói ritmos,
Cadências à sua imagem.
Deixo-me conduzir
Pelo rancor das ruas
E que a memória seja fera.
Passo pelas estátuas e a sua reticência,
Sei que não sou mais do que isto,
Como tantos outros – um par de olhos
Devolutos, pelo rancor das ruas.
Cada fissura é o meu destino,
Cada desabamento traça o meu curso,
Mas isto não significa que eu esteja escrito.
Cadências à sua imagem.
Deixo-me conduzir
Pelo rancor das ruas
E que a memória seja fera.
Passo pelas estátuas e a sua reticência,
Sei que não sou mais do que isto,
Como tantos outros – um par de olhos
Devolutos, pelo rancor das ruas.
Cada fissura é o meu destino,
Cada desabamento traça o meu curso,
Mas isto não significa que eu esteja escrito.
La presse déconstruit des rythmes,
Des cadences à son image.
Je me laisse conduire
Par la rancœur des rues,
Que la mémoire en soit féroce.
Je passe devant des statues et leur réticence.
Et je sais que je ne suis rien de plus
Que les autres – rien qu'une paire d'yeux
Dévastés, par la rancœur des rues.
Chaque fissure est mon destin,
Chaque écroulement trace mon parcours,
Mais cela ne veut pas dire que tout soit déjà écrit.
Des cadences à son image.
Je me laisse conduire
Par la rancœur des rues,
Que la mémoire en soit féroce.
Je passe devant des statues et leur réticence.
Et je sais que je ne suis rien de plus
Que les autres – rien qu'une paire d'yeux
Dévastés, par la rancœur des rues.
Chaque fissure est mon destin,
Chaque écroulement trace mon parcours,
Mais cela ne veut pas dire que tout soit déjà écrit.
________________
|
![]() |
Ana Hatherly Les rues de Lisbonne (1977) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire