________________
|
Poeta aos setenta anos
|
Poète à soixante-dix ans
|
Um gesto a que assomasse algum amor
ou um olhar solidário de velho camarada: nem eles poderiam já infectar de vida insolente o deserto dos dias que se movem por detrás das altas janelas ou por dentro dos subterrâneos. Ninguém mais vem para a varanda cantar teimosamente o que dói nas nossas vozes e dorme nas nossas veias. Os sinos continuam a tocar nos dias escuros e claros sobre ruas desertas ou só atravessadas a medo, porta a porta, vida a esconder-se de viver. Pela noite alguém escreve, mas sabe que não escreve para si nem para os leitores que perdeu noutras idades. Que um rosto assome à janela, que um verso se perca na rua, que o nosso orgulho de viver possa durar para além das nossas vidas. |
Un geste qui manifeste un certain amour
ou un regard indulgent de vieux camarade : mais ceux-ci désormais ne peuvent plus infecter de vie insolente le désert des jours qui s'agitent derrière les hautes fenêtres ou au fond des souterrains. Plus personne ne vient sur la terrasse chanter obstinément ce qui fait mal dans nos voix et dort dans nos veines. Les cloches continuent de sonner les jours clairs et obscurs par les rues désertes ou seulement traversées par la peur, porte après porte, vie qui se cache pour vivre. Quelqu’un écrit la nuit, mais il sait qu'il n'écrit pas pour lui-même ni pour les lecteurs qu'il a perdu en d'autres temps. Qu’un visage apparaisse à la fenêtre, qu’un vers se perde dans la rue, que notre orgueil de vivre puisse durer par-delà nos vies. |
________________
|
École italienne (XVII sec.) Portrait du poète à son bureau |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire