Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Ítaca
|
Ithaque
|
É verdade que nunca saí de Ítaca:
sou um funcionário cansado, à beira da reforma, que andou de país em país, sem nunca ter podido fugir dos corredores e das intrigas dos pretendentes. Napoleão (excusez du peu…) em todas as suas campanhas, do Egipto a Waterloo, fazia cada dia a mesma pergunta: Que dirá Paris? Intitular-me Ulisses foi apenas uma liberdade, diria mesmo uma licença, que a distraída pátria me permitiu. |
C'est vrai, je n’ai jamais quitté Ithaque :
je suis un employé fatigué, à deux pas de la retraite, qui est allé de pays en pays, sans jamais avoir pu fuir les couloirs et les intrigues des prétendants. Napoléon (excusez du peu...) dans toutes ses campagnes, de l’Égypte à Waterloo, se posait chaque jour la même question : Que dira Paris ? Me nommer Ulysse n’était qu’une liberté, je dirais même une licence, que la patrie distraite m’a permise. |
________________
|
Giorgio de Chirico Le retour d'Ulysse (1973) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire