Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Os livros mortos
|
Les livres morts
|
Alguns dizem não deixaremos a poesia,
ela atravessará connosco a miséria do mundo e aonde quer que cheguemos ela falará por nós. Outros pensam só num resto de decência, para a proteger com as mãos, como uma frágil chama se protege do vento. Eu não sei. Todos os poemas queimados em praça pública por louros estudantes arianos e belos, todos os poetas exilados em campos de trabalho e redenção pelo povo, todos os que tiveram de passear sob apupos e com orelhas de burro na cabeça, porque burgueses afinal burgueses, todos esses tiveram o seu prémio afinal. Para os novos senhores é indiferente: um simples jogo de linguagem sem pertinência e sem valor acrescentado nas palavras não lhes merece qualquer menção. Deixam-nos para trás, porque somos todos nós afinal tão supérfluos e irrelevantes como as palavras que caem dos nossos livros mortos |
Certains disent nous n’abandonnerons pas la poésie,
elle traversera avec nous la misère du monde et là où elle veut que nous allions, elle parlera pour nous. D’autres pensent seulement avec un reste de décence, à la protéger de leurs mains, comme on protège du vent une flamme fragile. Je ne sais pas. Tous les poèmes brûlés sur la place publique par de blonds et beaux étudiants aryens, tous les poètes exilés dans des camps de travail et de rédemption pour le peuple, tous ceux qui ont dû se promener sous les huées avec des oreilles d’âne sur la tête, à cause de bourgeois finalement bourgeois, tous ceux-là ont eu leur prix finalement. Aux nouveaux maîtres, elle est indifférente: un simple jeu de langage sans pertinence et sans valeur ajoutée dans les mots ils ne lui accordent aucun mérite. Ils nous laissent derrière eux, parce que nous sommes tous superflus et sans importance comme les mots qui tombent de nos livres morts. |
________________
|
Anselm Kiefer "Des Herbstes Runengespinst" Paul Celan (2005) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire