Cronometrias


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cronometrias
Chronométries


Nos dias de Heródoto usavam-se
modos mais exactos de medir o tempo
o gotejar da água para a ânfora
o escorrer da areia, grão a grão
a viagem da sombra, como se não fosse
À l'époque d'Hérodote on utilisait
des moyens plus précis pour mesurer le temps
l'égouttement de l'eau de l'amphore
l'écoulement du sable, grain après grain
sinon par défaut, le parcours de l'ombre
________________

Giorgione (attribué à)
La clepsydre (1500-1510)
...

Aviso para colar na porta do frigorífico


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aviso para colar na porta do frigorífico
Pense-bête à coller sur la porte du frigo


Ao entardecer no topo da colina
repara como as urtigas e os freixos
resistem à estação seca

fala a viajantes e examina suas cartas
entra em contacto com navios costeiros
de passagem para mercados longínquos
certifica-te do latir do cão e da pisada do cavalo

perde o fôlego seguindo a nuvem
quando restar dela uma cor apenas
espante-te ainda sua vontade
de recomeçar vezes sem fim

as multidões entretêm-se
com milagres que ocorrem
nos livros de contabilidade
tu ao contrário procura
estrelas distintas
que arrastem às sacudidelas
o peso do teu arado
Dès le crépuscule, au sommet de la colline
observer les orties et les frênes, et voir comme
elles résistent à la saison sèche

parler au commis-voyageurs, lire leurs cartons
entrer en contact avec les navires côtiers
de retour des marchés lointains, s'assurer
de l'aboiement du chien et du pas du cheval

s'essouffler à la poursuite des nuages
lorsqu'il ne restera plus qu'une seule
couleur, s'étonner d'avoir envie
de recommencer encore et sans fin

les foules se divertissent
des miracles qui se produisent
dans les livres de compte
toi, au contraire, tu recherches
les étoiles invitées
qui t'arrachent par secousses
au poids de ta charrue.
________________

Matthew Wong
Le veilleur dans la nuit (2018)
...

O Outono pressuroso…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O Outono pressuroso…
L'automne s'impatiente…


O Outono pressuroso na cadência das folhas.
Aqui, não há razão sequer para ter um nome.
O que se sente é como os ventos –
Muitos não vêm nos dicionários,
Anónimos iludem todas as redes conhecidas.
Também desconhecida esta gratidão
Pelo rosto da manhã a cada janela.
O ar cristaliza o silêncio das ruas
E parece deixar sal nos olhos,
Que se julgam, também eles, sujeitos ao Outono,
Uma tentação fácil quando estão cientes
De que pouco podem mudar, só ser mudados.
Agora, os corações são frágeis, zumbem muito,
Vivem ofegantes como se trouxessem
Noticias do reino dos mortos
E agora entregam-se, também eles,
Como frutos da época, tocados,
Bicados pelas aves de muitas noites,
Ou sentam-se com velhos e pombos
Em jardins públicos, sob um sol flébil,
E ouvem, à capella, o Outono e a tarde.

L'automne s'impatiente devant le rythme des feuilles.
Il n'y a même pas lieu d'avoir ici un nom.
Ce que l'on éprouve est pareil au vent –
La plupart ne sont pas dans les dictionnaires,
Et déjouent, anonymes tous les réseaux connus.
Est également inconnue cette gratitude
À chaque fenêtre, due au visage du matin.
L'air cristallise le silence des rues
Et semble laisser du sel dans les yeux
De ceux qui se croient soumis, eux aussi, à l'automne,
Tentation facile qui prend conscience de ne pouvoir
un peu changer les choses, seulement être changés.
Dès lors, les cœurs sont fragiles et beaucoup bourdonnent,
Ils vivent à bout de souffle comme s'ils apportaient
Des nouvelles du royaume des morts
Et eux aussi maintenant, renoncent à être
Comme des fruits de saison, touchés,
Becquetés par les oiseaux de tant de nuits,
Ou bien ils s'assoient avec les vieillards et les pigeons
Dans les jardins publics, sous un soleil blafard,
Et écoutent l'automne et le soir, a cappella.

________________

Nancy Azara
Feuilles ombrées (2023)
...

O silêncio só raramente é vazio…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
A papoila e o monge (2013) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O silêncio só raramente é vazio…
Le silence n'est vide que rarement...


O silêncio só raramente é vazio
diz alguma coisa
diz o que não é
Le silence n'est vide que rarement
il dit quelque chose
il dit ce qui n'est pas
________________

Mel Bochner
Oblitérer (2018)
...

Os Justos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Estação Central (2012) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Justos
Les justes


    a José Mattoso

Começam o dia louvando o imperfeito:
O tempo que se inclina para o lado partido
as escassas laranjas que se tornam
amarelas no meio da palha
as talhas sem vinho

Olham por dentro a brancura da manhã
e em tudo quanto auxilia um homem no seu ofício
louvam o vulnerável e o inacabado

Estão sentados à soleira dos espaços
trabalhados devagar pelo silêncio

Quando Deus voltar
não terá de arrombar todas as portas
    à José Mattoso

Ils commencent leur journée en louant l'imparfait :
Le temps qui s'incline du côté brisé
les maigres oranges qui se mettent
à jaunir parmi les pailles
les cratères sans le vin

Ils inspectent la blancheur du matin
et tout ce qui peut aider l'homme dans son travail
ils louent le vulnérable et l'inachevé

ils sont assis au seuil des espaces
lentement façonnés par le silence

Lorsque Dieu reviendra
il n'aura plus à défoncer toutes les portes
________________

Émile Bernard
Nature morte à la théière et aux oranges (1932)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adalgisa Nery (43) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Carlos Nejar (42) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Fernando Assis Pacheco (42) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (547) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (354) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)