Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Marthiya de Abdel Hamid
segundo Alberto Pimenta - 4 |
Marthiya d'Abdel Hamid
selon Alberto Pimenta - 4 |
Vêm agora
Empoleirados em camiões. O único contacto Com a terra É quando saltam Para a pisar. Têm um coração Que deve ser cego, Por isso amparam-se A uma espingarda, Como os cegos A uma bengala. Caminham dos pés à cabeça Carregando com a morte: São muitos Os que tropeçam já Num sulco de terra. Esses Não tornarão a ver O disco da aurora. Outros se seguirão, Um a um. Esta É a palavra Dum coração que vê. |
Ils viennent
Juchés maintenant sur des camions. Leur seul contact Avec la terre C’est lorsqu'ils sautent Et la piétine. Ils ont un cœur Qui doit être aveugle, Aussi s'accrochent-ils À une arme à feu, Comme les aveugles À une canne. Ils vont chargés de la tête aux pieds Transportant avec eux la mort Nombreux sont Ceux qui trébuchent déjà Sur une voie de terre. Ceux-là Ne verront plus jamais Le disque de l’aurore. D’autres les suivront, Un par un. Voici La parole D’un cœur qui voit. |
________________
|
K. Petrov Vodkin Mort d'un commissaire politique (1928) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire