Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Marthiya de Abdel Hamid
segundo Alberto Pimenta - 19 |
Marthiya d'Abdel Hamid
selon Alberto Pimenta - 19 |
É claro que
A memória Não ressuscita E o esquecimento Não dá paz. A alguns Mandaram abrir uma cova E deitar-se dentro. Mas quando Entre o verde Do horto de palmeiras Na margem do rio Se virem apenas Como no leque do pavão Os olhos das tâmaras, E não houver Tanques de guerra Assestados a espreitar, Nem um só, Os mortos Reconciliados, Poderão passear Como dantes No vento Que passa E refrescar-nos Assim os olhos. |
Il est clair que
La mémoire Ne ressuscite pas Et que l’oubli Ne donne pas la paix. Certains ont reçu l’ordre de creuser une tombe et de s’allonger à l’intérieur. Mais lorsque Parmi le vert des palmiers du jardin Au bord de la rivière On ne verra plus Que les yeux des dattes Dans l'éventail du paon, Et qu'il n'y aura plus De chars de guerre Pointant aux aguets, Plus un seul, Les morts Réconciliés, Pourront marcher Comme avant Dans le vent Qui passe Et rafraîchir Ainsi nos yeux. |
________________
|
John Singer Sargent Palme (1917) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire