________________
|
Estação término
|
Station terminus
|
Como um navio no mar
A meio da noite a casa, E o vento e a chuva em redor. Lá dentro, a um canto do lar Onde um bom tronco se abrasa, O homem sentado espera. Se alguém chegar, Terá luz, terá calor. Batem à porta. Quem dera Que fosse realidade! Já teve tais decepções O homem que há tanto espera! Mas agora, alguém batera Que chega da tempestade, Que percorreu solidões... «Entre quem é!» Pode ser Alguém que venha roubar, Assassinar, ofender... «Entre quem é!» Não importa Se alguém vem que bate à porta. O homem só quer abrir. Chegou, por fim, a saber Que, venha lá quem vier, Seja quem for, Só um dos dois pode ser Desde que não a fingir: A Morte, o Amor. |
Comme un navire en haute mer
Au milieu de la nuit, la maison, Et le vent et la pluie alentour. À l’intérieur, dans un angle du foyer Où s'embrase une bonne bûche, Est assis l’homme qui attend. Si quelqu’un arrive, Il y aura de la lumière, Il y aura de la chaleur. On frappe à la porte. L'homme Aimerait bien que ce soit vrai ! Il a été déçu tant de fois déjà ! Mais là, quelqu'un a frappé, Qui arrive avec la tempête, Qui a traversé des solitudes... « Qu'il entre celui qui est là ! » Peut-être vient-il pour voler, Assassiner, insulter... « Qu'il entre ! » Peu importe Si quelqu'un vient frapper à la porte. L'homme veut seulement ouvrir. Il a appris, finalement, Que vient là qui devait venir, Quel qu'il soit, Et il peut bien être ceci ou cela Pourvu qu'il ne fasse pas semblant : La Mort, l'Amour. |
________________
|
![]() |
Edvard Munch L'insomniaque (autoportrait) (1923-24) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire