Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A presença dolorosa do deserto
|
La présence douloureuse du désert
|
Teu nome
é meu deserto e posso senti-lo incrustado no meu próprio território como uma pérola ou um gesto no vazio como o amargo azul e tudo quanto há de ilusório. Teu nome é meu deserto e ele é tão vasto, seus dentes tão agudos, seus sóis raivosos e suas letras (setas de ouro e prata dos meus lábios) são meu terço de mistérios dolorosos. |
Ton nom
est mon désert et je peux le sentir incrusté dans mon propre territoire comme une perle ou un geste vide comme le bleu amer lorsque tout est devenu illusoire. Ton nom est mon désert et il est si vaste, ses dents si aiguisées, ses soleils rageurs et ses lettres (flèches d'or et d'argent de mes lèvres) sont mon chapelet de mystères douloureux |
________________
|
![]() |
Alexandre Calder Présence graphique (1972) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire