Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Criei em mim os deuses…
|
J'ai en moi créé des dieux...
|
Criei em mim os deuses
Em que não acredito,
Trago em mim o céu e o inferno
E o pecado volúvel
Que não é fronteira entre os dois.
Da forma simples,
Moldei o labirinto
Das lendas, dos segredos;
Trago no verso o súbito lembrar
De toda a mitologia
Que sou eu:
Dividido no fogo de imagens,
Reflexos, ora reais, ora falsos,
De eternos e mortais
De que o poeta é o mesmo orbe.
Em que não acredito,
Trago em mim o céu e o inferno
E o pecado volúvel
Que não é fronteira entre os dois.
Da forma simples,
Moldei o labirinto
Das lendas, dos segredos;
Trago no verso o súbito lembrar
De toda a mitologia
Que sou eu:
Dividido no fogo de imagens,
Reflexos, ora reais, ora falsos,
De eternos e mortais
De que o poeta é o mesmo orbe.
J'ai en moi créé des dieux
Auxquels je ne crois pas,
Je porte en moi le ciel et l'enfer
Et le péché mobile
Qui n'est pas à la frontière des deux.
Simple dans sa forme,
J'ai modelé le labyrinthe
Des légendes, des secrets ;
J'apporte à mes vers le souvenir soudain
De toute la mythologie
Qui habite en moi :
Divisé par le feu des images,
Reflets, tantôt réels, tantôt illusoires,
D'éternels et de mortels
Dont le poète est la même orbe.
Auxquels je ne crois pas,
Je porte en moi le ciel et l'enfer
Et le péché mobile
Qui n'est pas à la frontière des deux.
Simple dans sa forme,
J'ai modelé le labyrinthe
Des légendes, des secrets ;
J'apporte à mes vers le souvenir soudain
De toute la mythologie
Qui habite en moi :
Divisé par le feu des images,
Reflets, tantôt réels, tantôt illusoires,
D'éternels et de mortels
Dont le poète est la même orbe.
________________
|
![]() |
Labyrinthe unicursal Cathédrale de Chartres, XIII sec. |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire