Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Darkness
|
Darkness
|
A solidão,
essa tempestade, esse gozo às avessas, esse jeito de eternidade que as coisas adquirem mesmo sendo apenas vidro. Essas cartas ardendo no estômago das gavetas, essas plumas que surgem quando se apagam as últimas luzes do dia. Tudo faz a noite mais longa, visão de uma sombra sobre um berço. Não há resposta e o labirinto é o falso, os lábios são falsos, somente abismo, absinto verdadeiro. O sono, grande placa de cerâmica, e o tempo, demônio a ranger sobre o infinito. |
La solitude,
cette tempête, ce plaisir à l'envers, cette façon d'éternité que les choses acquièrent même si elles ne sont que du verre. Ces lettres brûlantes au fond des tiroirs, ces plumes qui apparaissent quand s'éteignent les dernières lueurs du jour. Tout rend la nuit plus longue, vision d'une ombre sur un berceau. Il n'y a pas de réponse et le labyrinthe est faux, les lèvres sont fausses, seulement l'abîme, l'absinthe véritable. Le sommeil, une grande assiette en céramique, et le temps, un démon grinçant sur l'infini. |
________________
|
![]() |
Arshile Gorky Nocturne, énigme et nostalgie (1933-1934) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire