Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Dizes…
|
Tu dis…
|
Dizes:
“Oxalá as cerejas fossem como os morangos silvestres”,
e o mundo abre-se em dois cachos
pendurados na alegria,
com os caroços da atenção
deitados fora pelo vermelho.
Dizes dos morangos
como se diria da dor
de os partilhar, selvagens.
Dizes da loucura silvestre
dos lábios percorridos
pelo sumo agreste
da fusão das cores.
Esqueces-te, porém, que as cerejas
terminam o difícil trabalho
de serem felizes
no dia que agora se encerra.
“Oxalá as cerejas fossem como os morangos silvestres”,
e o mundo abre-se em dois cachos
pendurados na alegria,
com os caroços da atenção
deitados fora pelo vermelho.
Dizes dos morangos
como se diria da dor
de os partilhar, selvagens.
Dizes da loucura silvestre
dos lábios percorridos
pelo sumo agreste
da fusão das cores.
Esqueces-te, porém, que as cerejas
terminam o difícil trabalho
de serem felizes
no dia que agora se encerra.
Tu dis :
"Ah, si les cerises pouvaient devenir des fraises des bois",
et le monde s'ouvrir en deux grappes
suspendues dans la joie,
avec leurs noyaux d'attention
balayés par le rouge
Tu dis les fraises
comme tu dirais la douleur
de les partager, sauvages.
Tu dis la farouche folie
des lèvres parcourues
par le jus amer
de la fusion des couleurs.
Tu oublies cependant que les cerises
ont terminé le difficile labeur
d'être heureux
en ce jour qui maintenant s'achève.
"Ah, si les cerises pouvaient devenir des fraises des bois",
et le monde s'ouvrir en deux grappes
suspendues dans la joie,
avec leurs noyaux d'attention
balayés par le rouge
Tu dis les fraises
comme tu dirais la douleur
de les partager, sauvages.
Tu dis la farouche folie
des lèvres parcourues
par le jus amer
de la fusion des couleurs.
Tu oublies cependant que les cerises
ont terminé le difficile labeur
d'être heureux
en ce jour qui maintenant s'achève.
________________
|
|
| Osias Beert Nature morte aux cerises et aux fraises (1608) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire