________________
|
A passagem
|
Le passage
|
Que me deixem passar - eis o que peço
diante da porta ou diante do caminho.
E que ninguém me siga na passagem.
Não tenho companheiros de viagem
nem quero que ninguém fique ao meu lado.
Para passar, exijo estar sozinho,
somente de mim mesmo acompanhado.
Mas caso me proíbam de passar
por ser eu diferente ou indesejado
mesmo assim passarei.
Inventarei a porta e o caminho.
E passarei sozinho.
diante da porta ou diante do caminho.
E que ninguém me siga na passagem.
Não tenho companheiros de viagem
nem quero que ninguém fique ao meu lado.
Para passar, exijo estar sozinho,
somente de mim mesmo acompanhado.
Mas caso me proíbam de passar
por ser eu diferente ou indesejado
mesmo assim passarei.
Inventarei a porta e o caminho.
E passarei sozinho.
Que l'on me laisse passer – telle est
ma réclame devant la porte ou le chemin.
Que personne ne me suive, moi passant.
Je n'ai pas de compagnon de voyage
ni même ne veux quelqu'un à mes côtés.
Pour passer, j'exige d'être seul,
accompagné uniquement de moi-même.
Mais si l'on m'interdit de passer
pour être différent ou indésirable
alors je passerai quand même.
J'inventerai la porte et le chemin
Où moi seul pourrai passer.
ma réclame devant la porte ou le chemin.
Que personne ne me suive, moi passant.
Je n'ai pas de compagnon de voyage
ni même ne veux quelqu'un à mes côtés.
Pour passer, j'exige d'être seul,
accompagné uniquement de moi-même.
Mais si l'on m'interdit de passer
pour être différent ou indésirable
alors je passerai quand même.
J'inventerai la porte et le chemin
Où moi seul pourrai passer.
________________
|
Mimmo Paladino Stupor mundi (2010) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire