Canto grande


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Lêdo Ivo »»
 
Poesia Completa 1940-2004 (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Canto grande
Une grande chanson


Não tenho mais canções de amor.
Joguei tudo pela janela.
Em companhia da linguagem
fiquei, e o mundo se elucida.

Do mar guardei a melhor onda
que é menos móvel que o amor.
E da vida, guardei a dor
de todos os que estão sofrendo.

Sou um homem que perdeu tudo
mas criou a realidade,
fogueira de imagens, depósito
de coisas que jamais explodem.

De tudo quero o essencial:
o aqueduto de uma cidade,
rodovia do litoral,
o refluxo de uma palavra.

Longe dos céus, mesmo dos próximos,
e perto dos confins da terra,
aqui estou. Minha canção
enfrenta o inverno, é de concreto.

Meu coração está batendo
sua canção de amor maior.
Bate por toda a humanidade,
em verdade não estou só.

Posso agora comunicar-me
e sei que o mundo é muito grande.
Pela mão, levam-me as palavras
a geografias absolutas.

Je n'ai plus de chansons d'amour.
Je les ai toutes jetées par la fenêtre.
Seul je suis resté en compagnie
de la langue et le monde s'est éclairci.

J'ai gardé de la mer la meilleure vague
Celle qui varie moins que l'amour.
Et j'ai gardé de la vie la douleur
de tous ceux qui souffraient.

Je suis un homme qui a tout perdu
mais qui a créé une réalité,
une flambée d'images, un gisement
de choses qui n'explosent jamais.

De tout, je recherche l'essentiel :
l'aqueduc d'une ville,
l'autoroute du littoral,
le reflux d'une parole.

Loin des cieux, même les plus proches,
et près des confins de la terre,
me voici. Ma chanson est faite
d'un parpaing qui résiste à l'hiver.

Toujours mon cœur bat
de sa meilleure chanson d'amour.
Pour toute l'humanité, il bat
car il n'est pas seul, en vérité.

Je peux à présent communiquer
Et sais que le monde est très grand.
Prends mes paroles par la main, élève-les
à des géographies absolues.

________________

Anselm Kiefer
En principe (2008)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire